Рахель Торпусман
Синтаксис личности. Пособие по типологии Афанасьева


Тематика книги Синтаксис личности. Пособие по типологии Афанасьева в различных интернет магазинах
Похожии по тематике на книгу Синтаксис личности. Пособие по типологии Афанасьева
  • Ирина Захарьина. Ёжиться или жить. Как подружить разум с чувствами и быть счастливым
  • Солоинк Логик. Сладкий наркотик. Рабство сахара
  • Сан Лайт. Энергия мысли. Искусство созидательного мышления
  • Солоинк Логик. Спешка и торопливость
  • Мария Сергеевна Челак. Наглядное моделирование в познавательно-речевом развитии дошкольников с особыми образовательными потребностями
  • Лиза Питеркина. Как завершить отношения, чтобы встретить новую любовь
  • Саша Галицкий. Не боись! Как постареть и при этом не сойти с ума
  • Игнат Габриелян. Моя картина мира. Фундаментальные нюансы жизни
  • Михаил Владимирович Ермаков. Фрилав коммуна
  • Геннадий Старшенбаум. Психоанализ сновидений. Практикум расшифровки тайного языка нашего Я
  • Виктория Львова. 5 шагов к успешному развитию ребенка от 0 до 7 лет
  • Живана Балансер. Мысли и чувства молодой женщины. Когда тебе сложно…
  • Станимира Алёшина. Моя канцерогенная мать. Как я удалила токсичную опухоль своего детства и задышала полной грудью
  • Павел Алексеевич Федоренко. ВСДейка. Азбука невротика
  • Егор Гожулян. Тренинг тренеров. 10 видов концепций
  • Константин Михайлович Ковалев. Как стать богатым и здоровым
  • Валентина Островская. Восстанови границы личности! Методичка
  • Олег Владимирович Матвеев. Матрица способностей
  • Марина Анатольевна Бирштейн. Растём за детьми. Простая история мамы
  • Дмитрий Юрьевич Евстафьев. Роль эмоций в процессе запоминания учебного материала подростками с интеллектуальной недостаточностью
  • Эллина Перминова. Как в поисках себя не загреметь в психушку, а загремев, выбраться на Свет
Другие книги автора Рахель Торпусман
  • Рахель Торпусман. Переводы плюс (сборник)
    Переводы плюс (сборник)
    Рахель Торпусман
    У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг стихотворение на другом языке, мне хочется перевести его на свой родной язык – русский. Так я и делаю. Чаще всего начинаю переводить не в результате сознательного решения, а просто потому, что стихотворение «зацепило» и требует его перевести. И только когда перевод в общих чертах уже готов, тогда действительно требуется сознательное решение: заставить себя отшлифовать его. Иногда это занимает несколько минут, чаще несколько дней, нередко несколько лет (с перерывами, конечно). Далеко не все удается довести до конца, многое откладывается «на когда-нибудь». Золотое правило я сформулировала для себя так: нельзя останавливаться на сороковом варианте, надо идти дальше. Переводы по заказу удаются редко, хотя случаются очень приятные исключения.

© 2007-2019 books.iqbuy.ru 18+