Поиск книг по лучшей цене!

Актуальная информация о наличии книг в крупных интернет-магазинах и сравнение цен.


  • И. В. Зубанова. Английский язык. Скоропись в последовательном переводе (+ 2CD)
    Английский язык. Скоропись в последовательном переводе (+ 2CD)
    И. В. Зубанова
    Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа текста в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи - переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.
  • Чуковский К.. Высокое искусство
    Высокое искусство
    Чуковский К.
    Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его все гда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. «Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
  • Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода
    Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода
    Дуглас Робинсон
    Как стать переводчиком - книга, объединившая в себе теорию и практические рекомендации, - отличное пособие и для новичков, и для тех, кто давно занимается переводом. Здесь вы найдете массу полезной информации и множество ценных советов: как устроен рынок переводов, как переводить быстрее и точнее, как справляться с потенциальными проблемами, например со стрессом - вот лишь несколько из затронутых в книге тем. При подготовке третьего издания в текст были внесены значительные исправления и дополнения. В частности, в новое издание включено следующее: подробная информация о современных переводческих технологиях; описание новых течений в переводоведении: "социологического" направления и проявления гражданской позиции переводчика; дополнительные упражнения и примеры; расширенные списки рекомендуемой литературы; ссылка на специально созданный веб-сайт (на английском языке), где размещено руководство для преподавателей, глава "Переводчик в роли ученика" и список интернет-ресурсов для переводчиков. Благодаря темам для обсуждения и рекомендациям по проведению практических занятий третье издание книги "Как стать переводчиком"- ценнейшее пособие не только для переводчиков, но и для тех, кто изучает или преподает переводоведение.
  • Н. А. Толмачев. Как не надо переводить
    Как не надо переводить
    Н. А. Толмачев
    В учебном пособии приводятся правила и нормы перевода, полезные для начинающего переводчика, а также даются многочисленные примеры различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и их разъяснение.Для всех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык.
  • Д. Красовский, А. Чужакин. Конференц-перевод. Теория и практика
    Конференц-перевод. Теория и практика
    Д. Красовский, А. Чужакин
    Данный инновационный учебно-методический комплекс направлен на формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения конференц-перевода. Книга состоит из трех частей, содержание которых соответствует образовательной концепции подготовки конференц-переводчиков Европейского Союза. В первой части излагаются основные проблемы прикладной теории конференц-перевода и переводческой скорописи. Вторая часть включает обширную подборку текстов для перевода с листа, интервью и беседы для отработки навыков двустороннего перевода, а также упражнения и тексты для овладения переводческой скорописью. В третьей части содержатся тестовые задания. Материалы книги можно использовать в качестве основы курса конференц-перевода, читаемого на факультетах иностранных языков, а также на курсах повышения квалификации и переподготовки специалистов на базе высшего образования. Это первая книга новой серии "Мастер перевода" - уникального цикла подготовки переводчиков широкого профиля.
  • Б. П. Погодин. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика (+ CD-ROM)
    Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика (+ CD-ROM)
    Б. П. Погодин
    Сборник "Конференц-перевод в международных организациях" предназначен для отработки наиболее расхожей и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более любые крупные мероприятия типа конференций и саммитов. Здесь же и так называемые прецизионные тексты: выдержки из уставных документов, названия рабочих органов и организаций, должности, титулы, величания, номера документов. Вошедшие в аудиоприложение тексты - это документы, собранные автором на различных международных конференциях. Оригинальных звуковых записей подобных текстов не существует или они практически недоступны, да и в любом случае для учебных целей малопригодны. Поэтому автор зачитывал их своим голосом в умеренном скоростном режиме. За вычетом сугубо административной или проходной тематики, всё остальное, включая стилистические и даже грамматические огрехи, воспроизведено близко к оригиналу. Материалы приложения годятся как для самостоятельной отработки синхронного перевода, так и для аудиторных занятий в школьном формате. Сборник предназначен для практикующих переводчиков и студентов переводческих специальностей.
  • Леонид Цывьян. Леонид Цывьян. Избранные переводы. Поэзия. Драматургия. Проза
    Леонид Цывьян. Избранные переводы. Поэзия. Драматургия. Проза
    Леонид Цывьян
    "Корифеи художественного перевода. Петербургская школа" - серия, в которую входят избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальный ленинградско-петербургской школы, сложившейся в XX в. Художественный перевод - гордость русской культуры, и Петербург - Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, переведенные на русский язык.
  • Ольга Сулейманова,Ксения Карданова,Наталия Лягушкина,Наталья Беклемешева,Наталья Трухановская. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса
    Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса
    Ольга Сулейманова,Ксения Карданова,Наталия Лягушкина,Наталья Беклемешева,Наталья Трухановская
    В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий последовательно вводятся активно разрабатываемые в лингвистике теории - теория актуального членения, теория метонимии, теория аутопоэза и некоторые другие. Исследование ключевых аспектов переводческой эвристики может быть интересным и полезным широкому кругу лингвистов и специалистам, работающим в области перевода.
  • Т. И. Афанасьева. Литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого в славянской традиции (по служебникам XI-XV вв.)
    Литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого в славянской традиции (по служебникам XI-XV вв.)
    Т. И. Афанасьева
    Монография посвящена филологическому и историко-литургическому исследованию славянского перевода литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого по рукописным служебникам древнейшего периода. В книге излагается методика исследования литургического текста, изучается состав последования и язык перевода в древнерусской и южнославянской письменности, а также дается исторический очерк переводов и правок литургии от учеников Кирилла и Мефодия до богослужебной справы конца XIV вв. Приложение содержит критическое издание литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого с разночтениями по всем редакциям славянского перевода, таблицы состава последования обеих служб, публикацию Диатаксиса патриарха Филофея Коккина в Афонской редакции и редакции митрополита Киприана, а также устава литургии XIV в. из Хиландарского монастыря.
  • Литературный трансфер и поэтика перевода
    Литературный трансфер и поэтика перевода
    В сборник вошли статьи ведущих исследователей в области теории и практики художественного перевода и межкультурного трансфера – участников двух международных научных конференций, состоявшихся в России в 2115 и 2016 годах. Особое внимание уделено проблемам взаимной трансляции польской и русской словесности от Яна Кохановского и Симеона Полоцкого до Иосифа Бродского и современных мастеров литературы и перевода.
  • Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-19 марта 2005 г. Выпуск 2. Актуальные проблемы переводоведения. Практические аспекты переводоведения. Проблемы художественного перевода
    Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-19 марта 2005 г. Выпуск 2. Актуальные проблемы переводоведения. Практические аспекты переводоведения. Проблемы художественного перевода
    В данном издании представлены материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-19 марта 2005 г., освещающие актуальные проблемы и практические аспекты переводоведения и проблемы художественного перевода.
  • С. И. Влахов, С. П. Флорин. Непереводимое в переводе
    Непереводимое в переводе
    С. И. Влахов, С. П. Флорин
    В данном учебном пособии рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и целый ряд других аспектов перевода. Впервые вышедшая в свет в 1980 г. книга и поныне не утратила своей актуальности и стала библиографической редкостью. Многочисленные просьбы читателей побудили издательство, с согласия С.И.Влахова, переиздать книгу. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность.
  • В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода
    Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода
    В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева
    Данное пособие состоит из 22 уроков, включающих лексику урока, комментарий, вводно-тренировочные упражнения и тексты на английском и русском языках, представляющие собой статьи, тексты выступлений и заявлений из отечественных и зарубежных печатных изданий и других средств массовой информации.Пособие рассчитано на студентов, изучающих общественно-политический (общий) перевод в дополнение к художественному и специальному переводу в рамках практического курса перевода, а также на тех, кто хотел бы приобрести практические навыки перевода, реферирования и аннотирования общественно-политических текстов.
  • В. К. Ланчиков. Огранка смысла. Очерки теории перевода
    Огранка смысла. Очерки теории перевода
    В. К. Ланчиков
    Главная цель этой книги – сблизить теорию и практику перевода и показать переводчикам художественной литературы и смежных с ней жанров, как теоретические положения помогают решить ту или иную непростую задачу – от более точного воспроизведения индивидуального стиля автора до передачи каламбуров. Автор опирается как на данные переводоведения, так и на собственный многолетний переводческий опыт. Значительная часть вошедших в книгу материалов – дополненные и исправленные варианты статей, в разные годы публиковавшихся в журнале для переводчиков "Мосты".
  • Борис Погодин. Перевод протокольных текстов
    Перевод протокольных текстов
    Борис Погодин
    Пособие составлено по материалам международных конференций и письменным источникам. Под частотными сюжетами (авторское название) надо понимать, в частности, высказывания делегаций, должностных лиц по разным повторяющимся протокольным поводам. Из самых распространенных это приветствия, поздравления, благодарности, соболезнования, торжественные и праздничные поводы. Без этого не обходится ни одно конференционное мероприятие, вплоть до самых малых, не говоря уже о больших. На больших международных мероприятиях объем таких высказываний огромен. Все конференции и их участники ревниво относятся к протоколу. Отсюда — повышенная требовательность к переводу протокольных текстов и выступлений. Любой переводчик, тем более устный, обязан, в объеме профминимума, свободно владеть протокольным речевым обиходом. Незнание или невладение однозначно расценивается как капитальный профессиональный изъян, а на крупных конференциях — как основание для отстранения от работы. Как любой врач обязан уметь делать уколы, оказывать первую помощь, так и любой переводчик обязан уметь работать с протокольными сюжетами независимо от того, часто с ними приходится иметь дело или вовсе не приходится.Материал протокольных сюжетов плохо поддается систематизации за пределами тематического разделения. Поэтому материал построен по принципу "переводи как я" в сопровождении точечных пояснений. Пособие может быть использовано для самостоятельной проработки.
  • Перевод в меняющемся мире
    Перевод в меняющемся мире
    Сборник включает материалы Международной научно-практической конференции "Перевод в меняющемся мире", прошедшей 19-20 марта 2015 г. на факультете иностранных языков Национального исследовательского Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарёва (г. Саранск). Авторы представили результаты собственных оригинальных исследований по широкому кругу актуальных вопросов теории, практики, истории и методологии перевода. Также в сборник вошли исследования по зарубежной филологии и методике преподавания иностранных языков в вузе. Материалы сборника представляют интерес для практикующих переводчиков, специалистов в области переводоведения, лингвистики, литературоведения, методики преподавания, а также всех интересующихся иностранными языками.
  • А.Д. Швейцер. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе
    Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе
    А.Д. Швейцер

  • Перевод в меняющемся мире. Материалы II Международного научного симпозиума, Иваново, 4-5 февраля 2016 года
    Перевод в меняющемся мире. Материалы II Международного научного симпозиума, Иваново, 4-5 февраля 2016 года
    Сборник отражает результаты исследований, представленных в докладах и сообщениях на II Международном научном симпозиуме "Перевод в меняющемся мире", который состоялся 4-5 февраля 2016 г. в Ивановском государственном университете.
  • М. В. Сенченкова. Перевод грамматического компонента литературно-художественных текстов
    Перевод грамматического компонента литературно-художественных текстов
    М. В. Сенченкова
    Изложены результаты исследования в области французско-русского перевода глагольных форм (на материале литературно-художественных текстов). Рассматриваются проблемы перевода сложных французских форм при отсутствии подобных форм в русском языке, корреляции претерита во французском языке и форм совершенного вида в русском языке, а также соотношения претерита и несовершенного вида в свете особенностей видовременной системы русского языка.Для переводчиков, преподавателей и студентов, изучающих французский язык.
  • А. Г. Азов. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы
    Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы
    А. Г. Азов
    В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А.Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов - Е.Л.Ланном и Г.А.Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.

© 2017 books.iqbuy.ru