Поиск книг по лучшей цене!

Актуальная информация о наличии книг в крупных интернет-магазинах и сравнение цен.


  • С. С. Кузьмин. 200 "трудных" русских пословиц на английском языке
    200 "трудных" русских пословиц на английском языке
    С. С. Кузьмин
    В работе представлено свыше двухсот русских фразеологизмов (в основном, русских пословиц), не имеющих соответствий в английском языке. Используя метод "искусство перевода", автор перевел их на английский язык с сохранением их русской образности. Для переводчиков и всех изучающих английский язык.
  • Virginia Evans, Jenny Dooley, Ketan C. Patel. Career Paths: Finance: Student's Book
    Career Paths: Finance: Student's Book
    Virginia Evans, Jenny Dooley, Ketan C. Patel
    "Career Paths: Finance" is a new educational resource for finance professionals who want to improve their English communication in a work environment. Incorporating career-specific vocabulary and contexts, each unit offers step-by-step instruction that immerses students in the four key language components: reading, listening, speaking, and writing. "Career Paths: Finance" addresses topics including banking, investing, careers, business operations, and insurance. The series is organized into three levels of difficulty and offers a minimum of 400 vocabulary terms and phrases. Every unit includes a test of reading comprehension, vocabulary, and listening skills, and leads students through written and oral production. Included Features: A variety of realistic reading passages; Career-specific dialogues; 45 reading and listening comprehension checks; Over 400 vocabulary terms and phrases; Guided speaking and writing exercises; Complete glossary of terms and phrases.
  • Olga Chupryna, Natalya Parshina. Cross-Cultural Communication: All You Need To Know: Textbook on Cross-Cultural Communication
    Cross-Cultural Communication: All You Need To Know: Textbook on Cross-Cultural Communication
    Olga Chupryna, Natalya Parshina
    The book aims to prepare everyone who speaks English as a foreign language to participate in cross-cultural communication. The book is a theoretical overview of the main aspects of cross-cultural communication, which is supplied with practical examples of cross-cultural communication. It also contains linguistic and cultural information, which will facilitate effective communication with representatives of the British linguistic and cultural community.
  • И. Леенсон, С. Даминова. Practice to Translate Chemistry. Пособие по переводу научных статей по химии
    Practice to Translate Chemistry. Пособие по переводу научных статей по химии
    И. Леенсон, С. Даминова
    Настоящая книга представляет собой пособие по переводу научных статей по химии. В первой части приводятся основные сведения о транскрипции и транслитерации иностранных слов, о написании на русском языке географических названий, наименований учреждений и организаций, газет и журналов. Рассказывается, как правильно передавать имена и фамилии, в том числе китайские и японские, записанные в оригинале латиницей. Приводятся сведения об основных правилах оформления химических текстов, о произношении на английском языке химических и математических терминов, о начертании формул. Даются краткие сведения об основных отличиях в записи названий химических соединений в текстах, написанных по-английски и по-русски. Во второй части пособия представлены тексты на английском языке, взятые из лекций нобелевских лауреатов разных лет и из различных областей химии, и их перевод на русский язык, необходимый для самоконтроля.Пособие предназначено для научных сотрудников, студентов, аспирантов и преподавателей химических факультетов и вузов химического профиля, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык на продвинутом этапе обучения и интересующихся химией.
  • И. А. Леенсон, С. О. Даминова. Practice to Translate Chemistry / Пособие по переводу научных статей по химии. Учебное пособие
    Practice to Translate Chemistry / Пособие по переводу научных статей по химии. Учебное пособие
    И. А. Леенсон, С. О. Даминова
    Настоящая книга представляет собой пособие по переводу научных статей по химии. В первой части приводятся основные сведения о транскрипции и транслитерации иностранных слов, о написании на русском языке географических названий, наименований учреждений и организаций, газет и журналов. Рассказывается, как правильно передавать имена и фамилии, в том числе китайские и японские, записанные в оригинале латиницей. Приводятся сведения об основных правилах оформления химических текстов, о произношении на английском языке химических и математических терминов, о начертании формул. Даются краткие сведения об основных отличиях в записи названий химических соединений в текстах, написанных по-английски и по-русски. Во второй части пособия представлены тексты на английском языке, взятые из лекций нобелевских лауреатов разных лет и из различных областей химии, и их перевод на русский язык, необходимый для самоконтроля.Пособие предназначено для научных сотрудников, студентов, аспирантов и преподавателей химических факультетов и вузов химического профиля, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык на продвинутом этапе обучения и интересующихся химией.
  • Осетрова Е.Е., Яковлева М.А.. Английский язык. Выброры. Election. Учебное пособие по общественно-политическому переводу
    Английский язык. Выброры. Election. Учебное пособие по общественно-политическому переводу
    Осетрова Е.Е., Яковлева М.А.
    Пособие предназначено для обучения письменному и устному переводам текстов общественно-политического содержания, посвященных теме "Выборы", одной из наиболее актуальных тем современной политики. Пособие продолжает развивать умения, приобретенные студентами в рамках начального этапа модуля "общественно-политический перевод". Адресовано студентам факультетов и отделений международных отношений и зарубежного регионоведения (уровень В2).
  • В. С. Белоусов. Английский язык. Самоучитель для переводчиков нефтегазовой промышленности с аудиокурсом (+ CD-ROM)
    Английский язык. Самоучитель для переводчиков нефтегазовой промышленности с аудиокурсом (+ CD-ROM)
    В. С. Белоусов
    Настоящее издание является конечной версией самоучителя, обобщающей материал изданий 2004 и 2006 годов. В книге подробно описаны все основные процессы разведки месторождений, бурения, заканчивания и капитального ремонта скважин, добычи, хранения, транспортировки и переработки нефти и газа.По сравнению с предыдущими изданиями, в настоящей книге наиболее полно представлены информационно-справочные материалы, включающие сборники сокращений, таблицы перевода единиц измерения и геологических эпох, ключи к письменным и аудиоупражнениям. Материал каждой главы был переработан, оптимизирован и дополнен. Добавлены четыре новые главы: "Геофизические исследования скважин", "Добыча, переработка и транспортировка газа", "Обеспечение целостности трубопроводов", и "Морские операции". Существенно расширена иллюстративная база, которая в настоящем издании включает более 400 схем и рисунков, что существенно облегчает восприятие и усвоение материала.В части информационно-иллюстративного материала автор является составителем. В процессе подготовки и составления информационно-иллюстративной части уроков использовались многочисленные источники, ссылки на которые приведены в конце книги. Данные материалы тщательно перерабатывались и адаптировались, и приведены для выполнения главной цели книги - обучения нефте­газовой англо-русской терминологии, которая может быть достигнута только на основе понимания основных процессов нефтегазовой промышленности.Учебно-методическая часть самоучителя разрабатывалась автором в течение нескольких лет с внесением соответствующих корректировок, изменений и дополнений. Существенным преимуществом настоящего издания является включение комплекса аудиоупражнений, позволяющих закреплять усвоенный материал каждого урока и развивать навыки аудирования и устного перевода путем прослушивания прилагаемых аудиодисков в любом удобном месте (в транспорте, на улице и т.д.).Приведенный в настоящем самоучителе информационный и учебный материал вполне доступен для самостоятельного обучения. Изучив основные процессы и освоив английскую терминологию, вы сможете не только хорошо разбираться в технологиях нефтегазовой промышленности, но и общаться на профессиональные темы с нефтяниками, как на русском, так и на английском языке.Настоящее издание в первую очередь предназначено для переводчиков, работающих или желающих работать в нефтегазовой промышленности, студентов языковых и нефтегазовых факультетов вузов, сотрудников предприятий нефтегазовой отрасли, а также широкого круга лиц, самостоятельно изучающих английский язык на продвинутом уровне.
  • И. В. Полуян. Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
    Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
    И. В. Полуян
    Необходимость представить текст перевода в максимально компактной форме возникает как в синхронном, так и в последовательном переводе. Острота проблемы и способы ее решения зависят как от вида перевода, так и от его направления (с английского языка на русский или с русского на английский). В пособии рассматривается широкий спектр лексических и синтаксических средств компрессии в двух языках, а также связанное с компрессией явление избыточности, учитывать которое следует и в письменном переводе.
  • Мухортов Д.С.. Крылатые фразы. Переводим на английский
    Крылатые фразы. Переводим на английский
    Мухортов Д.С.
    В данном пособии предлагаются варианты перевода крылатых слов и выражений на английский язык и раскрывается этимология этой общеизвестной лексики. Книга помогает устному и письменному переводчику в решении проблем, связанных с авторским преломлением фразеологизма, жанрово-стилистической и прагматической адаптацией текста и адекватностью перевода. Она позволяет обогатить свой вокабуляр студенту языкового вуза, преподавателю перевода, любому, кто хочет слыть начитанным и образованным человеком.
  • В. Н. Крупнов. Лексикографические аспекты перевода
    Лексикографические аспекты перевода
    В. Н. Крупнов
    В основе пособия лежит широкий обзор как традиционной, так и новейшей англо-американской и советской лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включенных в пособие, послужит эффективной помощью в овладении материалом книги.Рекомендуется преподавателям теории и практики перевода, лексикографам, студентам и аспирантам гуманитарных вузов, широкому кругу читателей, интересующихся данной проблематикой.
  • Линн Виссон. Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский
    Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский
    Линн Виссон
    «Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский» — книга-пособие. В ней рассматриваются проблемы, возникающие при переводе текстов о так называемых «невербальных» видах искусства: музыке, живописи, танце. В работе над ними перед переводчиком стоит непростая задача: найти слова для описания того, что изначально выражено без слов — с помощью мазка, жеста, звука. К счастью, за многие годы в переводе подобных текстов выработались свои правила, свой стиль, своя собственная специальная лексика. Все это и попытался систематизировать автор. Переводческой литературы по данной теме практически не существует. В этой книге русские тексты приводятся в сопровождении английского перевода и комментариев с разбором лексических и стилистических трудностей. Большинство текстов значительно адаптировано и сокращено. Книга рассчитана на переводчиков, преподавателей английского языка, аспирантов и студентов продвинутого уровня. Каждый из трех разделов содержит небольшой и далеко не полный словарь полезных терминов. Поскольку книга является своего рода «пробным шаром» в анализе проблем в данной области перевода, автор и издательство будут признательны за любые отзывы и предложения.
  • Б. П. Погодин. Перевод контекстуально обусловленных английских слов. Учебное пособие
    Перевод контекстуально обусловленных английских слов. Учебное пособие
    Б. П. Погодин
    В современном английском языке быстро нарастает разряд слов, перевод которых зависит полностью от контекста, локального или общетекстового. Перевод их по словарю уже невозможен, и не просто невозможен, а опасен, чреват грубыми смысловыми ошибками.Простых путей освоения практики перевода таких слов нет, это достигается только наработкой "километража",критическим отношением к переводу. Без навыков работы с контекстом также успеха не достигнуть. Задача данного пособия - дать основные смысловые наводки с пояснениями и примерами, материал для "километража" с целью самостоятельного закрепления.
  • С. П. Романова, А. Л. Коралова. Пособие по переводу с английского на русский
    Пособие по переводу с английского на русский
    С. П. Романова, А. Л. Коралова
    Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические знания, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также тренировочные упражнения. Рассчитано на широкий круг лиц.
  • Линн Виссон. Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский. Социально-экономическая тематика (+ CD-ROM)
    Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский. Социально-экономическая тематика (+ CD-ROM)
    Линн Виссон
    Это новое учебное пособие с аудиоприложением адресовано читателю, который хорошо знает грамматику английского языка, усвоил его основную лексику и имеет представление о принципах и правилах синхронного перевода. Обращенный непосредственно к синхронистам, "Практикум-2" может служить учебным пособием и для преподавателей английского языка, а также для тех, кто занимается письменным переводом и хочет пополнить лексический запас в социально-экономической области, познакомиться с новыми идиоматическими выражениями, возможными синтаксическими и стилистическими решениями трудных лингвистических задач. Читатель, несомненно, может учиться по настоящему аудиосборнику, независимо оттого, знаком он или нет с первым практикумом, изданным пять лет назад. Не говоря уже о разнице в базовой тематике обоих пособий, они существенно отличаются друг от друга по своему педагогическому назначению: первое из них было сфокусировано на общих принципах и задачах синхронного перевода в обстановке, не создающей неестественных, внеязыковых помех; главной же целью второго практикума является преодоление множества больших и небольших, но коварных преград, неожиданно возникающих на пути переводчика в повседневных "полевых" условиях работы.
  • Н. В. Алонцева. Профессиональный английский для юристов и экономистов / Professional English in USA Law and Economics
    Профессиональный английский для юристов и экономистов / Professional English in USA Law and Economics
    Н. В. Алонцева
    В пособие включены основные темы, представляющие интерес для переводчиков правовой и коммерческой литературы и официальных документов. Книга состоит из двух частей. В первой представлены ключевые темы по частному праву и соответствующие задания, направленные на развитие и совершенствование умений, обеспечивающих профессионально-коммуникативную деятельность специалистов в области права и экономики. Во вторую часть пособия включены дополнительные тексты на английском и русском языках для реферирования и перевода. Пособие может оказать неоценимую помощь, как переводчикам, так и специалистам в области частного права, так как не только дает возможность корректного перевода, но и знакомит читателя с основными формами правовых документов международного образца.
  • Б. Н. Климзо. Ремесло технического переводчика
    Ремесло технического переводчика
    Б. Н. Климзо
    Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы, с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время эта книга и о самих переводчиках, их психологии, логике, приемах и уловках. Многочисленные иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями автора.Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много любопытного и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и ее интересно будет прочесть даже тем, кто не собирается посвятить себя переводу.Материалы книги можно использовать в качестве основы курса технического перевода, читаемого преподавателями кафедр иностранных языков в технических вузах. Методические рекомендации даны в виде отдельного приложения к книге.
  • А. В. Уразметова. Топонимическая система США. Первичная и вторичная номинация
    Топонимическая система США. Первичная и вторичная номинация
    А. В. Уразметова
    Монография посвящена комплексному исследованию топонимической системы США, объединяющей в себе первичные и вторичные топонимические номинации. Представленный подход к изучению национальной топонимики, включающий структурный, семантический, функциональный, экстралингвистический и мотивационный анализы исследуемых единиц, дает возможность проследить закономерности становления и функционирования американской топонимической лексики. Монография рассчитана на специалистов по английскому языку, преподавателей, аспирантов и студентов филологических факультетов университетов.
  • Андрей Фалалеев, Алена Малофеева. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский
    Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский
    Андрей Фалалеев, Алена Малофеева
    Перед вами первый самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 8 базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить. Для лиц старше 12 лет.
  • Андрей Фалалеев, Алена Малофеева. Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский
    Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский
    Андрей Фалалеев, Алена Малофеева
    Перед вами наш второй самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 8 новых базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить.
  • Андрей Фалалеев, Алена Малофеева. Упражнения для синхрониста. Русский малахит. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский
    Упражнения для синхрониста. Русский малахит. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский
    Андрей Фалалеев, Алена Малофеева
    Перед вами наш пятый самоучитель для начинающих устных переводчиков. В нем вы найдете непростые для перевода примеры, которые исключают возможность подстановки слов и требуют навыка "Ориентирования". Именно ему и посвящена целиком эта книга. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткое описание приема "ориентирования", около полутора тысяч примеров на английском языку и варианты переводов, которые предлагаем мы, чтобы помочь вам этот прием освоить.

© 2017 books.iqbuy.ru