Поиск книг по лучшей цене!

Актуальная информация о наличии книг в крупных интернет-магазинах и сравнение цен.


  • Рэй Брэдбери. 451' по Фаренгейту
    451' по Фаренгейту
    Рэй Брэдбери
    Можно ли представить себе мир, в котором нет книг? Когда держать книги дома, читать их - опасно, ибо преследуется по закону? Когда интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес?"451 по Фаренгейту" - одна из самых известных и самых читаемых книг в мире. И это залог того, что вымысел Брэдбери никогда не станет реальностью.
  • Уильям Шекспир, Джон Флетчер. Double Faslehood: The Lost Play by William Shakespeare and John Fletcher Adapted by Lewis Theobald / Двойное вероломство. Потерянная пьеса Уильяма Шекспира и Джона Флетчера под редакцией Льюиса Теобальда
    Double Faslehood: The Lost Play by William Shakespeare and John Fletcher Adapted by Lewis Theobald / Двойное вероломство. Потерянная пьеса Уильяма Шекспира и Джона Флетчера под редакцией Льюиса Теобальда
    Уильям Шекспир, Джон Флетчер
    Настоящее билингвальное издание впервые представляет русскому читателю пьесу "Двойное вероломство, или Влюбленные в беде", предположительно написанную в 1612-1613 гг. У.Шекспиром в соавторстве с Д.Флетчером на основе истории Карденьо из "Дон Кихота" Сервантеса. Оригинальная рукопись была утрачена в пожаре, а текст, приводимый в настоящем издании, был подготовлен в 1727 г. шекспироведом Льюисом Теобальдом.
  • Сергей Тимофеев,Артур Пунте,Семен Ханин,Владимир Светлов. Hit Parade: The Orbita Group
    Hit Parade: The Orbita Group
    Сергей Тимофеев,Артур Пунте,Семен Ханин,Владимир Светлов
    HIT PARADE is a bilingual Russian-English collection of poems by the four leading authors of the Orbita creative collective, based in Riga, Latvia: Semyon Khanin, Artur Punte, Vladimir Svetlov and Sergej Timofejev. Though their work is primarily written in Russian, the Orbita poets draw on European, Latvian and Russian traditions and contemporary scenes. Founded in 1999, Orbita has published a series of almanacs of literature and visual art and a number of bilingual Russian-Latvian books of poetry, essays, art and photography, as well as three audio CDs and a collection of videos. Active in multi-media poetry installations for galleries and museums, Orbita has also organized three "Word in Motion" festivals of poetic video and multi- media art in Latvia. Orbita's projects have been recognized with The Latvian Writer's Union Annual Literature Award, the Poetry Days Award, the MAP Book Design Award, among others.
  • Томас Венцлова. Metelinga. Стихотворения и не только
    Metelinga. Стихотворения и не только
    Томас Венцлова
    Томас Венцлова родился в Литве в 1937 году, с 1977 живет в основном в Америке. Поэт и гражданин в полном смысле слова, он один из самых знаменитых литовцев 20 века.Незамутненный взгляд, беспристрастная заинтересованность, широта и свобода мысли делают его поэзию и публицистику важной частью нашего общего исторического опыта.В книгу вошли не только стихи на двух языках — литовские оригиналы и русские переводы, — но и материалы к биографии: воспоминания, письма, интервью.
  • А. С. Пушкин. А. С. Пушкин. Сказки / Aleksandr Pushkin: The Tale
    А. С. Пушкин. Сказки / Aleksandr Pushkin: The Tale
    А. С. Пушкин
    В каждой культуре существуют авторы, которые выражают дух и душу народа. Именно они представляют его в мировом сообществе.В русской культуре таким автором является великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин.Представляем читателям новый перевод шести сказок Пушкина выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.
  • Тилль Линдеманн. В тихой ночи. Лирика
    В тихой ночи. Лирика
    Тилль Линдеманн
    Тилль Линдеманн - легенда мира музыки и автор текстов песен немецкой группы Rammstein.Его стихи, проиллюстрированные талантливым художником Маттиасом Матисом, проведут нас по чувственному миру, сотканному из сексуальности, мазохизма, садизма, любовной аддикции и рефлексии.Герои этих стихов - рабы эроса и танатоса, техтонических сил, что движут человечеством с момента его появления. В текстах Линдеманна - удивительная синергия тоски, эмоциональной глубины, звериных инстинктов, самобичевания и эйфории.18+. Содержит нецензурную лексику.
  • А. С. Грибоедов. Горе от ума / Woe from Wit
    Горе от ума / Woe from Wit
    А. С. Грибоедов
    Представляем вашему вниманию книгу "Горе от ума" А.С.Грибоведова на русском и английском языках. На английский язык перевела Мэри Хобсон.Мэри Хобсон - английская писательница, поэтесса и переводчица. Лауреат международной премии "Подвижник", учрежденной фондом "Новое тысячелетие" за выдающийся вклад в распространение русской литературы.
  • Александр Блок. Двенадцать
    Двенадцать
    Александр Блок
    Поэма "Двенадцать" - едва ли не самое загадочное, непонятное и непонятое, недоразгаданное и неразгадываемое произведение Александра Блока. "Блок рассказывал, что, написав "Двенадцать", несколько дней подряд слышал непрекращающийся не то шум, не то гул, но после замолкло и это. Самую, казалось бы, шумную, крикливую и громкую эпоху он вдруг ощутил как беззвучие". (К.И. Чуковский). Выход книги приурочен к 100-летию первой публикации поэмы.Текст поэмы представлен на русском и на 20 европейских языках: английском, болгарском, венгерском, испанском, италянском, латышском, македонском, немецком, полском, португалском, румынском, сербском, словацком, словенском, финском, французском, хорватском, чешском, шотландском, а также эсперанто.
  • Из века в век. Болгарская поэзия
    Из века в век. Болгарская поэзия
    В настоящей книге впервые за многие годы представлены произведения лучших поэтов Болгарии начиная со второй половины XX века до наших дней. Как и все тома серии "Из века в век", настоящий сборник соответствует билингвистическому принципу: оригинальный текст и его русский аналог приводятся рядом. Литературные переводы выполнили как уже известные поэты и переводчики, так и талантливые молодые авторы. Сборник дает наглядное представление о том, как развивалась болгарская поэзия последние полвека. Издание сопровождается предисловием, справками об авторах и адресовано всем любителям и ценителям поэзии.
  • Эмили Дикинсон. Избранница в белом
    Избранница в белом
    Эмили Дикинсон
    Эмили Дикинсон - гениальный американский поэт. При жизни она опубликовала всего десять стихотворений, но в XX веке этой женщине из небольшого провинциального города, затерявшегося среди холмов Массачусетса, было суждено стать выдающимся национальным поэтом и легендарной личностью, имя которой сегодня известно каждому американцу.В настоящем издании представлены переводы избранных стихотворений Эмили Дикинсон. Некоторые из них были изданы ранее в различных сборниках. Отдельной книгой эти переводы выходят впервые. В книгу включен очерк, отражающий интересные факты биографии загадочной поэтессы, жизнь которой была полна тайн и недо­сказанности.Параллельно приведены английский и русский тексты, что дает возможность читателю ознакомиться с поэзией великой американки и на языке оригинала.
  • Элен Ришар-Фавр. Истории ниоткуда. Билингва французско-русский / Nouvelles de nulle part: Bilingue francais-russe
    Истории ниоткуда. Билингва французско-русский / Nouvelles de nulle part: Bilingue francais-russe
    Элен Ришар-Фавр
    Название этого сборника новелл вписывается в продолжение двух предыдущих - "Истории ни о ком" (М, URSS) и "Истории ни о чем" (М., URSS). Ничто, никто, ниоткуда - отсылают к понятиям, чьим существованием вроде бы можно пренебречь. Но именно это придает полный смысл данным новеллам. Волею тех или иных людей, силою обстоятельств судьбы действующих лиц сплетаются и получают импульс двигаться в каком-то направлении, достигая его различными способами. Мечты одних рассеиваются, других же бред увлекает в зоны необычные и враждебные. Наблюдая за собой и другими, герои этих историй сталкиваются с силами, которые им не всегда подвластны, а иногда - фатальны.
  • Адам Мицкевич. Крымские сонеты в переводе Святослава Свяцкого
    Крымские сонеты в переводе Святослава Свяцкого
    Адам Мицкевич
    Цикл из 18 произведений Адама Мицкевича, посвященный путешествию великого польского поэта по Крыму в период его высылки со своей родины, - истинная жемчужина поэтического творчества, непревзойденная вершина лирики, связанной с философскими размышлениями человека, заброшенного на чужбину, разлученного с любимыми людьми. Впервые "Крымские сонеты" выходят в свет на польском языке с их параллельным переводом на русский язык известнейшего петербургского переводчика Святослава Свяцкого (род. в 1931 г.). обширное интервью с ним директора Польского института в Петербурге Наталии Брыжко-Запур включено в настоящее издание. Книга иллюстрирована репродукциями акварелей и живописных работ русского художника Николая Чернецова из коллекций музеев Москвы. Петербурга. Саратова.
  • Марина Цветаева. Лебединый стан / Il campo dei cigni
    Лебединый стан / Il campo dei cigni
    Марина Цветаева
    В сборник избранных произведений Марины Ивановны Цветаевой вошли поэмы "На Красном Коне", "Крысолов", "Поэма Воздуха", а также стихотворные циклы "Лебединый стан" и "Стихи к Чехии" в переводах Катерины Грациадеи, итальянского исследователя творчества поэтессы. Собрание предваряется посвящениями в стихах М.Волошина, А.Ахматовой, А.Тарковского. В сборнике представлено также эссе К.Грациадеи о проблемах перевода поэтического наследия М.Цветаевой. Тексты публикуются на итальянском и русском языках. Книга издана к 125-летию поэтессы и адресована всем поклонникам творчества Марины Цветаевой, ценителям отечественной поэтической культуры Серебряного века.
  • Семен Ханин. Но не тем / Bet ne ar to
    Но не тем / Bet ne ar to
    Семен Ханин
    Звучит как анекдот: сколько нужно латышских поэтов, чтобы перевести одно избранное Семена Ханина? Как показывает эта книга, достаточно тринадцати. Потому что переводить Ханина на латышский язык - тяжелый и неблагодарный труд: язык его поэзии многослоен, и в каждом слое присутствует целенаправленная работа с языком. На устойчивые обороты речи и видоизмененные фразеологизмы накладывается языковая игра, на языковую игру накладываются ожидаемые и неожиданные рифмы, на рифмы накладываются культурные аллюзии и взятые из окружающей действительности фрагменты языка, которые, в свою очередь, могут превратиться в новые преобразованные фразеологизмы и т.д. Переводчику, следующему этим языковым играм, придется безвозвратно пожертвовать частью обманчивой беспечности и спонтанности поэзии Ханина, заслужив скептические отзывы критиков. Роналдс Бриедис характеризует процесс перевода сборника "только что" как исчезновение автора в переводе, Инесе Зандере признает, что латышский текст книги "вплавь" "дистанцирован и ненатурален", а Анна Аузиня, в свою очередь, пишет, что в латышском тексте "вплавь" "список удач пропорционален числу стихотворений, которые испорчены латышскими поэтами". Однако, несмотря на сознание того, что оригинал - вот так сюрприз! - всегда будет лучше перевода, латышские переводчики продолжают пользоваться привилегией поломать голову над поэзией Ханина. В этом издании наряду со стихотворениями из сборников "только что/tikko" (2003) и "вплавь/peldus" (2013) собраны и новые стихотворения. В переводе последних к когорте переводчиков Ханина на латышский присоединились Валтс Эрнштрейтс, Роналдс Бриедис и Эдвине Раупс. Как показывают некоторые из этих стихотворений, в текстах Ханина за последнее время появился эпический размах: почерк автора понемногу меняется. Продолжаются мультимедийные и многоязычные перформансы в составе "Орбиты", а также переводы произведений современных латышских поэтов на русский. Вот уже двадцать лет публикуются стихотворения Ханина, а заинтересованный читатель все так же не выпускает его из виду - во всех значениях этого выражения и на всех доступных языках.
  • Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта
    Песни Невинности и Опыта
    Уильям Блейк
    Открытие Уильяма Блейка, поэта, художника, визионера, опередившего свое время на целое столетие, произошло лишь во второй половине XIX века: поэты-романтики увидели в нем собрата по духу. К началу XX столетия его творчество получило всеобщее признание. Блейк стал культовой фигурой в кругу английских символистов. Его поэзия по праву заняла одно из ведущих мест в богатейшем литературном наследии Англии.Вступительная статья и комментарии А.В. Глебовской.
  • Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес / Alice’s Adventures in Wonderland
    Приключения Алисы в Стране Чудес / Alice’s Adventures in Wonderland
    Льюис Кэрролл
    Книга содержит оригинальный текст знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэрролла параллельно с ее современным профессиональным переводом (в новой редакции), выполненным лингвистом и переводоведом, д-ром филол. наук, профессором Д.И.Ермоловичем, вместе с его иллюстрациями.Д.И.Ермоловичем написаны также предисловие и подробные комментарии к книге с объяснением авторских приемов и подтекста и подробным анализом ряда старых переводов книги.
  • Танос Ксирос. Противопоставления
    Противопоставления
    Танос Ксирос
    Наш сборник адресован двуязычной аудитории, способной этот эффект воспринять - русским, влюбившимся в язык Эллады, или грекам, связавшим жизнь с современной Россией. Задача книги - синтез (или все же Противопоставление? - так называется один из стихов) двух непохожих, но глубоко дополняющих друг друга традиций. И мы надеемся, что перед вдумчивым читателем раскроется именно этот пласт, скрытый между строк - греческих и русских.
  • Жозе-Мариа де Эредиа. Трофеи / Les Trophees
    Трофеи / Les Trophees
    Жозе-Мариа де Эредиа
    Знаменитый поэтический цикл Жозе-Мариа де Эредиа, наследника и продолжателя высоких традиций французской поэтической школы, самого знаменитого из "парнасцев", предстает в переводе Михаила Травчетова - единственного, кто перевел полный корпус сонетской книги Эредиа. 118 сонетов, изумительных по чеканности формы, по словесной выразительности, по изысканности выбора мотивов и героев, по утонченности образов...
  • О Сеён. Тысячелетний сон
    Тысячелетний сон
    О Сеён
    Данная книга познакомит российского читателя с творчеством современного южнокорейского поэта О Сеёна, сочетающим элементы западного имажизма и особую восточную эстетику. В своих произведениях поэт использует традиционные для Кореи образы, переплетая их с авторскими оригинальными аллюзиями и метафорами.В предлагаемый сборник вошли 60 избранных стихотворений на русском и корейском языках, написанных в разное время и опубликованных в 5 книгах, объединенных общем настроением.Данное издание адресовано любителям современной поэзии и ценителям корейской литературы, а также изучающим корейский язык.
  • Рубен Дарио Флорес, Корина Мичелена, Абель Мурсиа, Мария Долорес Санабриа. тЯiptico 4 / тRиптих 4
    тЯiptico 4 / тRиптих 4
    Рубен Дарио Флорес, Корина Мичелена, Абель Мурсиа, Мария Долорес Санабриа
    Освоение любого пространства требует времени. И совершен­но неважно реальный или воображаемый мир мы обживаем. Но где бы он ни был - вне или внутри нас - нам так или иначе сопутствует настроение. Объяснимое или безотчетное. Избегаемое или взыскуемое. Мы по-разному воспринимаем окружающее и в один прекрасный день пытаемся в какой-либо форме выразить и воплотить обретенное.Эта книга не что иное как рассказ о встрече во времени и пространстве. О двойной встрече - но во множестве измерений. Четыре путника, четыре художника сошлись па одном перекрёстке. Каждому из них выпало один на один соприкоснуться с неведомым, а впридачу - познакомиться стремя другими Вместе и по отдельности они попытались рассказать о своём: трое - словами, а четвёртый - четвёртая - средствами изобразительного искусства. Но, возможно, и это еще не всё... Ведь взялся же откуда-то этот привкус странствия, свиданья, разлуки...

© 2017 books.iqbuy.ru