Поиск книг по лучшей цене!

Актуальная информация о наличии книг в крупных интернет-магазинах и сравнение цен.


  • Цыбова И.А.. "Faux amis" en langues romanes. Petit dictionnaire. Aide au traducteur
    "Faux amis" en langues romanes. Petit dictionnaire. Aide au traducteur
    Цыбова И.А.
    Все, кто работает с иностранным языком (студенты, преподаватели, переводчики), постоянно сталкиваются со словами, одинаковыми или близкими по форме, но отличающимися по содержанию. Особенно часто это наблюдается в близкородственных языках. Этим объясняется необходимость создать небольшой словарь «ложных друзей» переводчика на базе романских языков.
  • Гавришков Б.М.. ...Сближающий народы и эпохи. О художественном переводе как одном из важнейших видов литературы
    ...Сближающий народы и эпохи. О художественном переводе как одном из важнейших видов литературы
    Гавришков Б.М.
    «Настоящая книга, несомненно, актуальна и перспективна: она посвящена одной из важных и нерешённых задач, стоящих перед современным литературоведением - систематическому исследованию процесса становления и развития перевода и переводческой мысли в определённой стране за длительный исторический период. Подобной работы не было ни в отечественной, ни в зарубежной германистике. Книга позволяет судить о масштабности исследования, охватывающего период в три столетия - от XVII до XIX века (от Лютера до Гёте), о компетентности авторов в избранной ими теме, о многоаспектное подхода к её разработке, о серьёзности методологического фундамента. Книга отличается и широтой затрагиваемой проблематики и стройностью. В пяти главах отражены - по хронологическим этапам - все характерные моменты в развитии перевода (главным образом, художественного, но также и научного) Германии, учтены важнейшие явления, подлежащие анализу и характеристике, названы имена деятелей немецкой переводной литературы, оставившие в её истории заметный след».
  • Беляев Александр Павлович. Bungeiron. Взгляд на японское письмо
    Bungeiron. Взгляд на японское письмо
    Беляев Александр Павлович
    Настоящее издание, посвященное различным аспектам японской письменной культуры, отличается пестротой и мозаичностью. Все вошедшее в книгу было написано в период между 2008 и 2017 годами. Первую часть книги составляют авторские статьи о японском и китайском письме ("каллиграфии" сёдо/шуфа), о некоторых каллиграфах, а также переводы с японского избранных статей и эссе об истории каллиграфии, о понимании феномена письма за авторством японских каллиграфов и историков. Вторая часть - фрагменты прозы автора, балансирующие на грани между вымыслом, дневником и эссе в духе японских дзуйхицу (букв. "вслед за кистью"). Третья часть представлена стихами и переводами из японской поэзии с редкими вкраплениями переводов прозы. Выбор японских авторов (Нацумэ Сосэки, Танидзаки Дзюнъитиро, Акутагава Рюноскэ, Дадзай Осаму, Ибараги Норико и другие) продиктован исключительно личной приязнью и симпатией к ним. Книга содержит богатый иллюстрированный материал: в первую очередь, это произведения китайских и японских каллиграфов, а также рисунки и фотографии из архива автора. Издание рассчитано на самый широкий круг любителей избирательных и субъективных взглядов на японскую культуру.
  • Хайруллин В.И.. Анализ романов Ф.М. Достоевского и их переводов на английский язык. Основные параметры действительности
    Анализ романов Ф.М. Достоевского и их переводов на английский язык. Основные параметры действительности
    Хайруллин В.И.
    Настоящая монография представляет собой исследование того, каким образом базовые параметры действительности описываются в произведениях классика русской мысли Федора Михайловича Достоевского (1821–1881) и в переводах его произведений на английский язык. Информационным пространством являются четыре общих категории: пространство, время, действие и лицо. Отстаивается точка зрения, что все многообразие высказываний о действительности может быть сведено к высказываниям, представляющим один или несколько из перечисленных параметров/категорий. Романы Ф.М. Достоевского в формате анализа переводов высказываний, содержащих данные признаки, рассматриваются впервые. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения и библиографии. Монография предназначена для специалистов в области теории перевода, студентов, магистрантов и аспирантов филологических направлений, практикующих переводчиков.
  • Иванов А.О.. Безэквивалентная лексика
    Безэквивалентная лексика
    Иванов А.О.
    В книге исследуются вопросы, связанные с безэквивалентным и непереводимым в переводе, дается классификация безэквивалентной лексики и описываются способы перевода различных ее типов. Значительное место уделено анализу существующих представлений об эквиваленте и эквивалентности и классификации переводческих трансформаций. Глубокий теоретический анализ проблемы эквивалентности, сочетающийся с умением просто излагать сложные вещи, большое количество примеров, анализ типичных переводческих ошибок и возможных способов преодоления трудностей перевода, связанных с безэквивалентной лексикой, - все это делает книгу интересной и полезной не только для студентов, но также и для профессиональных переводчиков и исследователей перевода. Книга написана на материале переводов с английского на русский язык и предназначена в первую очередь для студентов английского переводческого отделения языковых факультетов вузов.
  • Сторожук Александр Георгиевич. Введение в китайскую иероглифику
    Введение в китайскую иероглифику
    Сторожук Александр Георгиевич
    Цель настоящей книги - объяснить структуру китайских иероглифов, технику их написания, а также привить студентам определенные каллиграфические навыки. Учебник рассчитан на студентов Восточного факультета и других специальных учебных заведений, где ведется преподавание китайского языка, а также на изучающих китайский язык самостоятельно и желающих усовершенствовать или упорядочить свои знания и умения в этой области. Поскольку традиционно китайские иероглифы писались кистью, и все приемы написания связаны именно с этим орудием письма, основы иероглифической техники в настоящем издании также даются применительно к написанию кистью. При написании иероглифов ручкой (единственно возможном для занятий в университетской аудитории) рекомендуется повторять ручкой кистевые приемы; такой способ изучения иероглифов позволит не только запомнить иероглифические черты и их порядок, но и выработать нормативный иероглифический почерк, что является крайне важным для любого изучающего китайский язык. Издание исправленное и дополненное.
  • Истрин В.А.. Возникновение и развитие письма
    Возникновение и развитие письма
    Истрин В.А.
    Вниманию читателей предлагается книга известного отечественного филолога и книговеда В.А. Истрина (1906-1967), посвященная проблемам истории и теории письма. Автор рассматривает факторы, которые обусловливали развитие письма в общеисторическом плане - от случайных пиктографических изображений к упорядоченным, но сложным логографическим системам, а от них - к более простым морфемографическим и особенно к слоговым и буквенно-звуковым системам. При этом отмечается своеобразие развития письма отдельных народов. Книга снабжена иллюстрациями, которые дают наглядное представление о различных системах письма. Книга была без сокращений переведена на китайский язык. Рекомендуется филологам всех специальностей, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также всем, кто интересуется историей письма.
  • Брагинская Нина Владимировна. Вольность и точность. Гаспаровские чтения - 2014
    Вольность и точность. Гаспаровские чтения - 2014
    Брагинская Нина Владимировна
    В настоящем выпуске публикуются материалы, представленные на секциях "М.Л. Гас паров - переводчик" и "Перевод - проблемы и казусы" конференции "Гаспаровские чтения - 2014", проходившей в Российском государственном гуманитарном университете 13-16 апреля 2014 г., а также стенограмма выступлений Круглого стола Гаспаровских чтений, посвященного вопросам обучения искусству перевода. В разговоре о переводах Гаспарова (наиболее подробно рассматривались его переводы античных авторов и Ариосто) участники конференции обращались также к гасиаровской методике анализа перевода, к его работам по истории и теории литературы; говорили о его отношении к советской школе художественного перевода и о роли и статусе переводов античных авторов в советскую эпоху. Продолжением этой темы стали работы второй секции, участники которой говорили об истории художественного перевода в России и Западной Европе. Выступавшие за Круглым столом рассказывали о том, как и у кого они учились и как сами учат художественному переводу, обсуждали методы самого перевода, возможность коллективного перевода и вспоминали своих учителей-переводчиков. Для филологов, историков, культурологов, переводчиков.
  • Чуковский К.. Высокое искусство
    Высокое искусство
    Чуковский К.
    Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. «Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
  • Волошина Г.К.. Грамматические вопросы перевода
    Грамматические вопросы перевода
    Волошина Г.К.
    В пособии рассматриваются грамматические вопросы перевода с польского языка на русский и с русского на польский. В качестве упражнений, направленных на развитие навыков практического перевода, использованы отрывки из произведений польской и русской художественной литературы.
  • Фридрих И.. Дешифровка забытых письменностей и языков
    Дешифровка забытых письменностей и языков
    Фридрих И.
    Настоящая книга принадлежит перу известного немецкого ученого Иоганнеса Фридриха, который внес немалый вклад в изучение древних языков и неизвестных письменностей. Она охватывает всю историю дешифровки древних языков, обобщает приемы работы дешифровщиков, объясняя причины их успехов и неудач. Автор сумел совместить насыщенность фактическим материалом с лаконизмом и доступностью изложения.
  • Котляревский А.А.. Древняя русская письменность. Опыт библиологического изложения истории ее изучения. Общее историческое обозрение. История изучения древнеславянского и древнерусского языков и письма
    Древняя русская письменность. Опыт библиологического изложения истории ее изучения. Общее историческое обозрение. История изучения древнеславянского и древнерусского языков и письма
    Котляревский А.А.
    Вниманию читателей предлагается книга известного русского слависта, археолога и этнографа А.А. Котляревского (1837-1881), представляющая собой опыт библиологического изложения истории изучения древней русской письменности. Книга содержит две части. Первая часть заключает в себе общее обозрение истории изучения русской письменной старины. Описывается характер и направление изучения отечественной письменности в разные периоды, освещается деятельность различных обществ и учреждений, а также отдельных личностей в области изучения древнерусской письменности. Во второй части книги процесс изучения произведений древней русской письменности исследуется в систематическом порядке, по отделам. Рассматривается ход изучения истории старославянского и русского языков как основания филологической и объяснительной критики памятников письменности, а также ход изучения вопроса о славянском письме. Книга адресована филологам-русистам и филологам других специальностей, историкам языка, культурологам, библиографам, а также всем, кого интересуют проблемы изучения древнерусской письменности.
  • Срезневский И.И.. Древние памятники русского письма и языка (X-XIV веков). Общее повременное обозрение
    Древние памятники русского письма и языка (X-XIV веков). Общее повременное обозрение
    Срезневский И.И.
    Вниманию читателей предлагается книга известного отечественного языковеда И.И. Срезневского (1812-1880), представляющая собой обозрение старинных памятников русского письма и языка, составленное автором во время его исследований в области славянского языкознания и охватывающее период с X по XIV столетие. К каждому памятнику, в том числе к таким, которые известны только по упоминаниям в других памятниках (в книге они отмечены "звездочкой"), даются пояснения автора. Книга адресована филологам-русистам и филологам других специальностей, историкам языка, культурологам, библиографам, а также всем, кого интересуют проблемы изучения истории русского письма и языка.
  • Котляревский А.А.. Древняя русская письменность. Опыт библиологического изложения истории ее изучения. Общее историческое обозрение. История изучения древнеславянского и древнерусского языков и письма
    Древняя русская письменность. Опыт библиологического изложения истории ее изучения. Общее историческое обозрение. История изучения древнеславянского и древнерусского языков и письма
    Котляревский А.А.
    Вниманию читателей предлагается книга известного русского слависта, археолога и этнографа А.А. Котляревского (1837-1881), представляющая собой опыт библиологического изложения истории изучения древней русской письменности. Книга содержит две части. Первая часть заключает в себе общее обозрение истории изучения русской письменной старины. Описывается характер и направление изучения отечественной письменности в разные периоды, освещается деятельность различных обществ и учреждений, а также отдельных личностей в области изучения древнерусской письменности. Во второй части книги процесс изучения произведений древней русской письменности исследуется в систематическом порядке, по отделам. Рассматривается ход изучения истории старославянского и русского языков как основания филологической и объяснительной критики памятников письменности, а также ход изучения вопроса о славянском письме. Книга адресована филологам-русистам и филологам других специальностей, историкам языка, культурологам, библиографам, а также всем, кого интересуют проблемы изучения древнерусской письменности.
  • Лебедева Н.Б.. Жанры естественной письменной речи. Студенческое граффити, маргинальные страницы тетрадей, частная записка
    Жанры естественной письменной речи. Студенческое граффити, маргинальные страницы тетрадей, частная записка
    Лебедева Н.Б.
    В настоящей монографии изложены основные принципы и положения нового направления русистики - теории естественной письменной речи (ЕПР), являющейся основным объектом исследования Барнаульско-Кемеровской лингвистической школы. Аспект речевого жанроведения избран как один из основных подходов в описании того огромного текстового материала, который был собран авторами в течение десяти лет. В монографии представлено описание трех жанров естественной письменной речи - студенческого граффити, маргинальных страниц тетрадей и частной записки. В следующих выпусках серии "Исследования лабораторий" предполагается представление результатов изучения других жанров ЕПР. Монография предназначена для филологов различных специальностей, а также всех интересующихся вопросами письменной речи.
  • Мошонкина Елена Николаевна. Из истории французских переводов "Божественной Комедии": XVIII-XX вв.
    Из истории французских переводов "Божественной Комедии": XVIII-XX вв.
    Мошонкина Елена Николаевна
    В настоящем издании собраны статьи, посвященные различным аспектам переводческой рецепции "Божественной Комедии" во Франции в XVIII-XX вв. Исследуя французские переводы поэмы, автор основывается на идеях и аналитическом инструментарии новейших направлений в переводоведении, исходящих из представления о переводе как неизбежном "этноцентричном насилии" над переводимым текстом. Затрагиваемые сюжеты включают обзор французских переводов "Комедии", сопоставление переводческой рецепции поэмы в XIX в. в России и Франции, историко-культурные аспекты перевода обсценных выражений, переводческие стратегии Андре Пезара. Книга адресована литературоведам и всем, интересующимся историей и теорией перевода.
  • Алимов В.В.. Интерференция в переводе
    Интерференция в переводе
    Алимов В.В.
    В настоящем пособии рассматриваются вопросы интерференции и перевода, профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. Интерференция рассматривается на семи уровнях, приводятся примеры деструктивной и конструктивной интерференции.
  • Добиаш-Рождественская О.А.. История письма в Средние века
    История письма в Средние века
    Добиаш-Рождественская О.А.
    Книга посвящена истории развития письма. В ней дано общее представление о средневековой эпиграфике, рассмотрен твердый, переходный и мягкий материал письма, общие законы развития латинского письма, типы письма, а также представлена история палеографии.
  • Гезен А.М.. История славянского перевода символов веры. Критико-палеографические заметки
    История славянского перевода символов веры. Критико-палеографические заметки
    Гезен А.М.
    Книга рекомендуется историкам, богословам, религиоведам, философам, филологам-славистам и филологам других специальностей, а также всем заинтересованным читателям.
  • Фридрих И.. История письма
    История письма
    Фридрих И.
    Предлагаемая читателю книга, написанная выдающимся немецким языковедом И.Фридрихом, представляет собой своеобразную энциклопедию, в которой излагается история и теория письма, анализируется проблема его происхождения и развития. Рассматриваются практически почти все письменности населения земного шара с древности до наших дней - письмо Древнего Востока, Передней Азии, эгейского мира, Европы, Юго-Восточной Азии, Дальнего Востока и Армении. Книга рекомендуется специалистам в области истории и теории письма, историкам языка, филологам других специальностей, студентам и аспирантам языковых вузов, а также широкому кругу читателей, интересующихся историей древних цивилизаций.

© 2007-2019 books.iqbuy.ru 18+