Поиск книг по лучшей цене!

Актуальная информация о наличии книг в крупных интернет-магазинах и сравнение цен.


  • Беляев Александр Павлович. Bungeiron. Взгляд на японское письмо
    Bungeiron. Взгляд на японское письмо
    Беляев Александр Павлович
    Настоящее издание, посвященное различным аспектам японской письменной культуры, отличается пестротой и мозаичностью. Все вошедшее в книгу было написано в период между 2008 и 2017 годами. Первую часть книги составляют авторские статьи о японском и китайском письме ("каллиграфии" сёдо/шуфа), о некоторых каллиграфах, а также переводы с японского избранных статей и эссе об истории каллиграфии, о понимании феномена письма за авторством японских каллиграфов и историков. Вторая часть - фрагменты прозы автора, балансирующие на грани между вымыслом, дневником и эссе в духе японских дзуйхицу (букв. "вслед за кистью"). Третья часть представлена стихами и переводами из японской поэзии с редкими вкраплениями переводов прозы. Выбор японских авторов (Нацумэ Сосэки, Танидзаки Дзюнъитиро, Акутагава Рюноскэ, Дадзай Осаму, Ибараги Норико и другие) продиктован исключительно личной приязнью и симпатией к ним. Книга содержит богатый иллюстрированный материал: в первую очередь, это произведения китайских и японских каллиграфов, а также рисунки и фотографии из архива автора. Издание рассчитано на самый широкий круг любителей избирательных и субъективных взглядов на японскую культуру.
  • Сторожук Александр Георгиевич. Введение в китайскую иероглифику
    Введение в китайскую иероглифику
    Сторожук Александр Георгиевич
    Цель настоящей книги - объяснить структуру китайских иероглифов, технику их написания, а также привить студентам определенные каллиграфические навыки. Учебник рассчитан на студентов Восточного факультета и других специальных учебных заведений, где ведется преподавание китайского языка, а также на изучающих китайский язык самостоятельно и желающих усовершенствовать или упорядочить свои знания и умения в этой области. Поскольку традиционно китайские иероглифы писались кистью, и все приемы написания связаны именно с этим орудием письма, основы иероглифической техники в настоящем издании также даются применительно к написанию кистью. При написании иероглифов ручкой (единственно возможном для занятий в университетской аудитории) рекомендуется повторять ручкой кистевые приемы; такой способ изучения иероглифов позволит не только запомнить иероглифические черты и их порядок, но и выработать нормативный иероглифический почерк, что является крайне важным для любого изучающего китайский язык.
  • Брагинская Нина Владимировна. Вольность и точность. Гаспаровские чтения - 2014
    Вольность и точность. Гаспаровские чтения - 2014
    Брагинская Нина Владимировна
    В настоящем выпуске публикуются материалы, представленные на секциях "М.Л. Гаспаров - переводчик" и "Перевод - проблемы и казусы" конференции "Гаспаровские чтения - 2014", проходившей в Российском государственном гуманитарном университете 13-16 апреля 2014 г., а также стенограмма выступлений Круглого стола Гаспаровских чтений, посвященного вопросам обучения искусству перевода. В разговоре о переводах Гаспарова (наиболее подробно рассматривались его переводы античных авторов и Ариосто) участники конференции обращались также к гасиаровской методике анализа перевода, к его работам по истории и теории литературы; говорили о его отношении к советской школе художественного перевода и о роли и статусе переводов античных авторов в советскую эпоху. Продолжением этой темы стали работы второй секции, участники которой говорили об истории художественного перевода в России и Западной Европе. Выступавшие за Круглым столом рассказывали о том, как и у кого они учились и как сами учат художественному переводу, обсуждали методы самого перевода, возможность коллективного перевода и вспоминали своих учителей-переводчиков. Для филологов, историков, культурологов, переводчиков.
  • Чуковский Корней Иванович. Высокое искусство
    Высокое искусство
    Чуковский Корней Иванович
    Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. «Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
  • Салье Т.Е., Воскресенская И.Н.. Грамматика перевода. С английского языка на русский и с русского языка на английский
    Грамматика перевода. С английского языка на русский и с русского языка на английский
    Салье Т.Е., Воскресенская И.Н.
    Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских текстах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные примеры, взятые из научных, научно-популярных и общественно-политических текстов.
  • Волошина Г.К., Раина О.В.. Грамматические вопросы перевода. Филология. Учебно-методическое пособие
    Грамматические вопросы перевода. Филология. Учебно-методическое пособие
    Волошина Г.К., Раина О.В.
    В пособии рассматриваются грамматические вопросы перевода с польского языка на русский и с русского на польский. В качестве упражнений, направленных на развитие навыков практического перевода, использованы отрывки из произведений польской и русской художественной литературы.
  • Гавриленко Н.Н.. Дидактика перевода: традиции и инновации. Коллективная монография
    Дидактика перевода: традиции и инновации. Коллективная монография
    Гавриленко Н.Н.
    Коллективная монография «Дидактика перевода: традиции и инновации» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта в области теории и методики обучения профессиональной деятельности переводчика. В монографии представлены исследования преподавателей переводческих школ Иркутска, Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт Петербурга. С позиций интегративного подхода рассмотрены общие и частные вопросы обучения переводческой деятельности. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.

© 2007-2019 books.iqbuy.ru 18+