Поиск книг по лучшей цене!

Актуальная информация о наличии книг в крупных интернет-магазинах и сравнение цен.


  • Нерваль Жерар де. "Несмолкающий мотив" в собрании русских переводов (1913-1923 год)
    "Несмолкающий мотив" в собрании русских переводов (1913-1923 год)
    Нерваль Жерар де
    Замысел этой антологии - максимально полно ознакомить читателей с переводами на русский язык стихотворений замечательного (и не очень широко известного в нашей стране) французского поэта Жерара де Нерваля. Среди представленных переводчиков - В. Брюсов, М. Кудинов, А. Гелескул, Э. Линецкая, А. Ревич, Н. Стрижевская, М. Яснов и др. Книга подводит своеобразный итог столетия "русского Нерваля": первые стихотворные переводы, принадлежащие Брюсову, появились в 1913 году, последние на сегодняшний день, Антона Чернова, датируются 2013 годом.
  • 100 стихотворений о животных
    100 стихотворений о животных
    В этом чудесном сборнике собраны лучшие стихотворения о братьях наших меньших - о котиках, собаках, тиграх и даже пауках! Каждый автор пишет о них с разной тональностью, поэтому вы найдете здесь всю палитру эмоций от разрывающей сердце жалости до безотчетного страха.
  • Каур Рупи. The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
    The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
    Каур Рупи
    Долгожданный второй поэтический сборник Рупи Каур «The Sun and Her Flowers» был опубликован в 2017 году, в течение первых трех месяцев продан миллионным тиражом и принят читателями по всему миру. Сборник проиллюстрирован уникальными авторскими рисунками. Переводы стихов публикуются вместе с оригинальными текстами на английском языке. Перевод выполнил Лунин Виктор Владимирович — знаменитый поэт и переводчик, лауреат многочисленных премий и конкурсов, переводчик Редьярда Киплинга и Кеннета Грэма.
  • Шакур Т.. The rose that grew from concrete. Рукописи стихов и песен
    The rose that grew from concrete. Рукописи стихов и песен
    Шакур Т.
    Сокровенные мысли и ранее неопубликованное творчество Тупака Шакура впервые стали доступны для широкой общественности только после его смерти в сборнике "The Rose that Grew From Concrete". Его талант был безграничным и по сей день заслуживает уважения и внимания. Его смерть стала трагедией, как последняя метафора силы его голоса. Впервые в подарочном издании коллекция глубоко личной поэзии и ваш пропуск в контрастный и противоречивый мир легендарного музыкального героя. Под обложкой этой книги вы найдете нетронутые рукописи семидесяти двух стихотворений Тупака Шакура с его личными исправлениями, рисунками и посланиями, транслирующими настроение, энергию и последнее слово легенды.
  • Кружков Григорий. Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов
    Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов
    Кружков Григорий
    АНГЛАСАХАБ - слово странное, но, определенно, имеющее какой-то смысл. Однажды Григорий Кружков, известный поэт и переводчик по роду занятий, хотя и физик по образованию, случайно обратил внимание на то, что названия трех его стихотворных сборников так или иначе содержат слова с каким-то нехорошим подтекстом. В невинных на первый взгляд словах "Бумеранг", "Черепаха" и "Ласточка" ему так и мерещилась всякая жуть вроде "умер", "череп" и "точка". Успокоился он только после того, как составил все, что оставалось от этих зловещих выемок, в четвертое слово - "англасахаб" - странное, но, определенно, имевшее какой-то смысл. Поскольку отчетливее всего в этом слове слышалось что-то английское, то было решено, что это обязательно должно быть название четвертого сборника Григория Кружкова, на этот раз - его стихотворных переводов с английского. Переводов этих набралось изрядно - на толстенькую книжку. Всего здесь представлено сто пятнадцать англоязычных, то есть английских, ирландских и американских, поэтов почти что всех времен и народов - начиная с позднесредневековых придворных пиитов и заканчивая, что любопытно, Иосифом Бродским. Поскольку большинство поэтических имен мало что скажет среднему читателю, к каждому здесь прилагается краткая и написанная в занимательном стиле биография. Из нее, скажем, можно узнать, что стихотворение королевы Елизаветы I "Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?" посвящено не собачке, а фавориту Уолтеру Рэли и что поэт Роберт Фрост в свое время потряс всех тем, что женился на содержательнице публичного дома.
  • Кроули А.. Благодатная Мария
    Благодатная Мария
    Кроули А.
    Поэма "Благодатная Мария" настолько неудобно вписывается в творчество оккультиста и мага Алистера Кроули, что многие его почитатели даже не знают о ее существовании. Между тем она открывает новую, неожиданную, грань личности Кроули и его недюжинных дарований. Недаром "Благодатную Марию" взялся переводить Владимир Микушевич. Он же является автором вступительного очерка, представляющего самостоятельную ценность. На русском языке публикуется впервые.
  • Дилан Боб. Боб Дилан. 100 песен и портретов + ноты и табулатуры
    Боб Дилан. 100 песен и портретов + ноты и табулатуры
    Дилан Боб
    Боб Дилан — американский певец и поэт, чье творчество публикой и критикой отнесено к разряду исключительных. Представитель контркультуры, автор социальных и политических песен и один из самых коммерчески успешных исполнителей в мире, он почти полвека остается влиятельнейшей фигурой в американской культуре. Обладатель «Грэмми», «Оскара», Боб Дилан был отмечен Нобелевской премией по литературе 2016 года «за создание новых поэтических выражений в великой американской песенной традиции». Эта награда вызвала немало недоуменных откликов. Но нет ничего лучше, чем самостоятельно проверить, насколько же прав был Нобелевский комитет, прочитав тексты Боба Дилана. Их русскому читателю представляют поэты, музыканты, художники — те люди, для которых Творчество не просто слово, а смысл жизни.
  • Былого дальний зов
    Былого дальний зов
    Переводчик Сергей Шоргин - участник форума-семинара "Век перевода" под руководством Е.В. Витковского. Принимал участие в трех антологиях "Век перевода", антологии "Семь веков английской поэзии", сборниках переводов А. Хаусмена, Р. Саути, Л. Кэрролла, К. Галчинского, Б. Лесьмяна, Ю. Тувима, В. Броневского. В книге представлены выполненные С. Шоргиным с 2001 по 2012 годы избранные поэтические переводы из английской, шотландской, австралийской, американской (США), канадской, польской, словацкой, украинской, белорусской поэзии и из поэзии на идиш. Среди авторов переведенных стихотворений и классики (Р. Киплинг, А. Хаусмен, Р. Бернс, Р.Стивенсон, Р. Фрост, Р. Сервис, Б. Лесьмян, Ю. Тувим, К. Галчинский, М. Орест и др.), и современные поэты (Ю. Издрык, В. Жибуль). Многие переводы публикуются впервые.
  • Муссапи Роберто. Венецианка и другие стихотворения
    Венецианка и другие стихотворения
    Муссапи Роберто
    Книга итальянского поэта, эссеиста и драматурга Роберто Муссапи включает в себя переводы стихотворений и поэм из трех сборников, изданных автором в 1990-2000-х годах. Художественный поиск Муссапи, разрушающий границы между прошлым и настоящим, между эпохами, странами и цивилизациями и, наконец, между живыми и мертвыми, создает особое поэтическое пространство, место для неожиданных и поразительных встреч.
  • Мацзя М.. Время
    Время
    Мацзя М.
    Сборник стихов Цзиди Мацзя "Время" уникален и как редкий образец современной китайской поэзии, почти не издаваемой в России, и как пример поэтического творчества южно-китайского народа и, составляющего одну из 56 национальностей Китая. Наряду с фольклорным началом стихотворения Цзиди Мацзя демонстрируют вовлечённость ийского поэта в глобальную культурную жизнь.
  • Энценсбергер Ганс Мангус. Гибель Титаника
    Гибель Титаника
    Энценсбергер Ганс Мангус
    Ханс Магнус Энценсбергер — самый значительный немецкий поэт второй половины XX века, продолжатель традиций гражданской лирики от Гейне до Брехта; долгое время сочетал политический радикализм с радикализмом эстетическим. Свой эпос-катастрофу Энценсбергер назвал «комедией», саркастически переосмыслив определение Данте: «Комедия — поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом». Это и комедия в общепринятом смысле, но диапазон авторской рефлексии широк — от «корабля дураков» до «светлого будущего», от «человеческой комедии» до гэгов немого кино, — в ее подоплеке — затухание революционных надежд 1960-х гт. Первый вариант «Гибели Титаника» был создан в 1969 г. в Гаване, во время работы Энценсбергера в поддержку кубинской революции, но единственный экземпляр затерялся на пути в Европу. Таким образом, история создания перекликается с главной темой поэмы. Непотопляемый лайнер, вместивший все блага западной цивилизации, утонул за два года до начала Первой мировой войны. Он предстает грандиозной метафорой общества благоденствия, пути которого неисповедимы, а катастрофы непредсказуемы. По мысли поэта, законов истории мы не знаем, а результаты общественной эволюции и политической деятельности невозможно предугадать, и в этом причина неудачи всех позитивных утопий. Превращение погибшего «Титаника» в мифологему, в мощный двигатель культурной индустрии также нашло отражение в поэме, впервые переведенной на русский язык. По сей день X.М. Энценсбергер остается одним из наиболее влиятельных европейских интеллектуалов.
  • Голос женщины. Женская поэзия Финляндии
    Голос женщины. Женская поэзия Финляндии
    В этой книге собраны лучшие образцы современной женской поэзии Финляндии. Женщины-поэты вышли на литературную авансцену страны Суоми в начале XX века, почти одновременно с рождением независимого государства, заговорив сразу на двух языках — финском и шведском. За минувшее столетие голос женщины привнес в двуязычную поэзию Финляндии свое, совершенно особое звучание, ибо вечные темы, общие для поэтов любого пола, предстают в стихотворениях женщин в ином ракурсе и под иным углом зрения. Ведь женщины пишут о любви и войне, о природе и старости, о жизни и смерти, иначе, чем мужчины. В стихотворениях поэтов, представленных в сборнике, читатель почувствует ход времени и пути развития поэтического языка. Диапазон стилей и тем неисчерпаем — от высокой романтики до причуд постмодернизма.
  • Збигнев Х.. Господин Когито и другие
    Господин Когито и другие
    Збигнев Х.
    Збигнев Херберт - выдающийся польский поэт, автор девяти книг стихов, книг эссе, нескольких пьес. Лауреат многих зарубежных и международных премий. Херберт - интеллектуальный поэт, получивший тем не менее популярность у широкого читателя. Избранные стихотворения Херберта изданы на 16 языках в странах Европы и в США; на многих языках изданы его поэтические книги.
  • Оуэн С.. Детские стихи для мертвецов
    Детские стихи для мертвецов
    Оуэн С.
    Сью Оуэн (р. 1942) - современная американская поэтесса, одна из ярких представителей "поэзии глубокого образа" наряду с Ч. Симиком, М. Стрэндом и У. С. Мервином. Это направление, возникшее в 1960-е годы в США, во многом восходит к поэтике французского и испанского сюрреализма. В поэзии С. Оуэн органично сочетаются лаконичная простота с изысканностью образов, черный юмор с глубоким серьезным подтекстом. Книга представляет собой почти полное собрание стихотворений автора. Все они переведены Ильей Луковцевым на русский язык впервые.
  • Севриновский В.. Дождь у меня в голове
    Дождь у меня в голове
    Севриновский В.
    Сборник стихотворений и переводов победителя международного конкурса поэтического перевода "Пушкин в Британии - 2011" состоит из трех разделов. Первый включает переводы стихотворений Ш. Сильверстина, Ч. Косли, Э. Томаса. Во второй, "После сбора яблок", вошли переводы из Р. Фроста, Т. Флэтмана, У. Конгрива, Д. Клэра, У. Вордсворта, Д. Байрона, Ш. Бронте, Л. Альма-Тадема, Ч. Кэррила, М. Пика, У. де ла Маара, Д. Томаса, Б. Дилана, Э. Дженнингс, Ш. Уилана, В. Коротича. "Пикник на холме", третий раздел, составлен из стихотворений и очерков самого Владимира Севриновского. Выхватывая различные поэтические интонации, В. Севриновский умело адаптирует, переосмысливает их, свободно ориентируясь в хитросплетениях литературных маршрутов, среди которых лежит и его собственный. Издание адресовано поклонникам современной поэзии и литературоведам.
  • Кецман З.. Домашняя утварь
    Домашняя утварь
    Кецман З.
    Цикл стихов Здравко Кецмана "Домашняя утварь" (2011), по отзыву критика Зорицы Турьячанин, — это "книга, в которой заключен необъятный мир". При все своем "бытовом" наполнении она изобилует отвлеченными, метафизическими образами и заставляет задуматься о том, сколь непроста смена укладов на излучинах истории. Это не просто раздел скарба, но и "инвентаризация" патриархального багажа... Главный ее герой — сама гармония, которой, как пишет автор, "под силу успокоить материальный мир, установить в нем своего рода равновесие; а ведь мир — как море, затаившееся или накапливающее энергию, всегда готовое к переходу от штиля к буре и наоборот..."
  • Карпи А.. Дорогие другие
    Дорогие другие
    Карпи А.
    Сборник переводов стихотворений миланской писательницы и филолога Анны Марии Карпи с параллельным итальянским текстом. Ее поэзия в равной степени обращена в себя и вовне, к дорогим, порой совершенно не знакомым людям, к неумирающему прошлому, сквозящей в каждом миге бесконечности; автор одинаково естественно ощущает себя в природе и культуре.
  • Гатвуд Оливия. Душа компании
    Душа компании
    Гатвуд Оливия
    Что такое быть девчонкой? Расцарапанные коленки, развевающиеся юбки, цветение, бремя меняющегося тела. А еще бремя быть желанной, быть источником удовольствий… быть все время под угрозой. В своих стихах Оливия Гатвуд поет оду женской хрупкости и беззащитности в мире мужчин. Это поэзия пустых гулких парковок, смутных детских опытов, подростковых травм и глубинных женских страхов. Оливия Гатвуд – новое лицо современного феминизма, ее миссия – донести до читателей голоса забытых, стертых с карты чужой жестокостью женщин и, быть может, помочь всем остальным чувствовать себя не так одиноко во тьме.
  • София де Мелло, Андресен Брейнер. Единое начало всех вещей. Избранные стихотворения в русских переводах
    Единое начало всех вещей. Избранные стихотворения в русских переводах
    София де Мелло, Андресен Брейнер
    Из современной венгерской поэзии. Поэтическая антология, представляющая сегодняшний день венгерского стихотворства - дивный кладезь мысли и чувства, философичности и импульсивности, классической рифмы и авангардистского свободного стиха. 55 поэтов воплощают "венгерский стиль", явленный в интерпретации русских переводчиков.
  • Хамуталь Бар-Йосеф. Запах августа
    Запах августа
    Хамуталь Бар-Йосеф
    Хамуталь Бар-Йосеф принадлежит к самым признанным поэтам Израиля. Она автор тринадцати поэтических книг, лауреат престижных литературных премий, среди которых главная премия страны - Премия Президента. Ее стихи переводились на многие языки (английский, французский, испанский, арабский, венгерский, русский), на них писали музыку.

© 2007-2019 books.iqbuy.ru 18+