Поиск книг по лучшей цене!

Актуальная информация о наличии книг в крупных интернет-магазинах и сравнение цен.


  • Ширяев Даниил. Tatlin Plan #25 Новая сцена Александринского театра
    Tatlin Plan #25 Новая сцена Александринского театра
    Ширяев Даниил
    Архитекторы из бюро "Земцов, Кондиайн и партнеры" изначально проектировали Новую сцену Александринского театра по заказу частного инвестора, который планировал строительство театра за счет размещения на участке многоэтажного корпуса с апартаментами. После того как объект стал государственным, необходимость проектирования жилья отпала, архитекторы смогли сосредоточиться на задачах, связанных с созданием современного театра "нового поколения". Здание Новой сцены Александринки - один из лучших примеров современного строительства в России в условиях плотной исторической застройки. Под объект был выделен сложный по своей геометрии участок между набережной реки Фонтанки и площадью Островского, на которой располагается созданное в 1832 году по проекту архитектора Карла Росси здание Александринского театра.
  • Автомобильные и стационарные аудиосистемы. Выпуск 112
    Автомобильные и стационарные аудиосистемы. Выпуск 112
    В книге рассмотрены 4 базовых модели автомобильных СD-ресиверов и более 12 их модификаций, а также 8 стационарных аудиосистем таких брендов, как: JVC, KENWOOD, PIONEER, PHILIPS, SONY. В ней впервые описываются представители таких классов аудиотехники, как: автомобильные CD-ресиверы, а также стационарные аудиомикросистемы и AV-ресиверы. По каждой модели приводятся конструктивные особенности, краткое описание работы, порядок регулировки, а также типовые неисправности и методика их устранения. При подготовке этого издания использовались публикации в журнале "Ремонт&Сервис" за 2007-2008 гг. Книга предназначена для специалистов по ремонту аудиотехники, а также для читателей, имеющие базовые знания и необходимые практические навыки в этой области. Под редакцией А. В. Родина и Н. А. Тюнина.
  • Альманах "Охотничьи просторы". Книга 2 (82), 2015 год
    Альманах "Охотничьи просторы". Книга 2 (82), 2015 год
    Литературно-художественный альманах "Охотничьи просторы". Книга 2 (82), 2015 год
  • Библия
    Библия
    Священное Писание в Синодальном переводе. Неканонические книги Ветхого Завета помещены отдельно перед книгами Нового Завета. Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки с подзаголовками. Указатель параллельных мест, сведения о неканонических книгах, указатели ветхозаветных, евангельских и апостольских церковных чтений. Цветные географические карты. По благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II.
  • Война. Комплект репринтов. 5 выпусков
    Война. Комплект репринтов. 5 выпусков
    Важнейшие события Великой Отечественной войны на страницах «Комсомольской правды» - от первого до последнего дня. Репринтные издания, сохранившие атмосферу и дух героического времени.
  • Война. Комплект репринтов. 10 выпусков
    Война. Комплект репринтов. 10 выпусков
    Важнейшие события Великой Отечественной войны на страницах «Комсомольской правды» - от первого до последнего дня. Трагическое начало войны. Разгром немцев под Москвой. Сталинградская битва. Курская битва и освобождение Орла и Белгорода. Форсирование Днепра и освобождение Киева. Прорыв блокады Ленинграда. Освобождение Севастополя. Белорусская операция Красной Армии и освобождение Минска. Взятие Берлина. Акт о безоговорочной капитуляции Германии и День Победы. Документы. Приказы Верховного Главнокомандующего И.В. Сталина. Сводки Совинформбюро. Фотографии и репортажи военных корреспондентов «Комсомольской правды». Репринтные издания, сохранившие атмосферу и дух героического времени.
  • Байтальский Михаил, Демидов Георгий. Воля. Альманах № 8-9
    Воля. Альманах № 8-9
    Байтальский Михаил, Демидов Георгий
    Литературный альманах узников тоталитарных систем.
  • Бондаренко Игорь Андреевич, Ванеян Степан Сергеевич, Мурадов Руслан Гельдыевич. Вопросы всеобщей истории архитектуры № 12 (1/2019)
    Вопросы всеобщей истории архитектуры № 12 (1/2019)
    Бондаренко Игорь Андреевич, Ванеян Степан Сергеевич, Мурадов Руслан Гельдыевич
    Периодическое рецензируемое научное издание «Вопросы всеобщей истории архитектуры» — одно из ведущих в области изучения истории и теории архитектуры. Статьи представляют результаты новейших исследований, они охватывают все эпохи развития архитектуры, нацелены на уточнение спорных вопросов ее истории, на изучение основ архитектурного творчества, выявление генезиса и взаимосвязей архитектурных форм и явлений, на опреде- ление взаимодействий региональных традиций. Основано Научно-исследовательским институтом теории и истории архитектуры и градостроительства в 1961 г. С 2016 г. издается дважды в год. Составитель: Казарян А.Ю.
  • Хайдеггер Мартин, Буркхард Якоб, Хальфвассен Йенс, Гвоздев Николас К., Шайер Клаус-Артур. Герменея. Журнал философских переводов № 1(6) 2014
    Герменея. Журнал философских переводов № 1(6) 2014
    Хайдеггер Мартин, Буркхард Якоб, Хальфвассен Йенс, Гвоздев Николас К., Шайер Клаус-Артур
    Вашему вниманию предлагается журнал философских переводов "Герменея" № 1(6) 2014.
  • Журнал "Вопросы Литературы" сентябрь - октябрь 2015. №5
    Журнал "Вопросы Литературы" сентябрь - октябрь 2015. №5
    Журнал "Вопросы литературы" основан в 1957 году и является самым авторитетным в России журналом критики и литературоведения. В журнале публикуются статьи, обзоры, рецензии, "круглые столы" и дискуссии, посвященные самым актуальным проблемам современной отечественной и мировой литературы, истории и теории литературы. Журнал адресован всем тем, кто интересуется художественной словесностью и современным отечественным гуманитарным знанием. Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий ВАК и включен в национальную информационно-аналитическую систему Российский индекс научного цитирования (РИНЦ). Выходит шесть раз в год.
  • Журнал "Дилетант". Выпуск №011. Ноябрь 2016. Нерон. Певец на троне
    Журнал "Дилетант". Выпуск №011. Ноябрь 2016. Нерон. Певец на троне
    «Дилетант» - это ежемесячный исторический журнал для семейного чтения. Он создан для тех, кто любит историю и хочет знать о ней как можно больше. Это простой способ войти в увлекательнейший водоворот исторических событий. Здесь вам не придется читать громоздкие тексты, все просто, понятно и увлекательно.
  • Журнал "Знамя" № 6. 2018
    Журнал "Знамя" № 6. 2018
    "Знамя" - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
  • Журнал "Иностранная литература" № 11. 2017
    Журнал "Иностранная литература" № 11. 2017
    Ноябрьский номер, что вполне понятно, целиком приурочен к столетию Октябрьской революции, и называется он «Россия во мгле», как и известная книга Герберта Уэллса. Все авторы нынешнего номера — иностранцы, но вводит в тему выпуска наш соотечественник — прозаик, литературный критик, публицист и кандидат физико-математических наук Александр Мелихов (1947). В своем эссе «Западные прииски» автор настаивает, что главная, одновременно притягательная и отталкивающая сила русской революции, таилась в ее иррациональном начале, в особой «грезе», отличающей русскую революцию от социальных катаклизмов западного мира. Вот предпоследний абзац этого страстного очерка: «Сегодня России больше нефти необходима красивая сказка — не агрессивная, но созидательная. Нашей перестройке следовало стать прежде всего не перестройкой экономики, но перестройкой сказки». Теперь — слово иностранцам, очевидцам грандиозного исторического катаклизма вековой давности. И первая свидетельница — Полин Кросли (1867—1955), жена военно-морского атташе США в самый разгар событий 1917 — 1918 гг. находившаяся с мужем в Петрограде. «ИЛ» печатает главу «Революция большевиков» из ее мемуарной книги «Письма из Петрограда». Если одну правду о русской революции олицетворяет Андрей Платонов, то другую, не меньшую — Иван Бунин. Хроники Полин Кросли ближе по духу, конечно, к «Окаянным дням»: «Кто-то оказался недоволен словом “месть”, употребленным мною в связи с деятельностью большевиков, и меня спросили: “Месть за что?”. Мой ответ был и остается: “Месть за цивилизацию, искусство, образование, мораль и вообще за жизнь!” В проницательности американке не откажешь: «Говорят, “армия Временного правительства” вскоре отобьет Петроград. Я поверю, лишь увидев это своими глазами, ибо, по-моему, большевики пришли надолго…» Следом — «Три шведских репортажа с места событий» (Составление, перевод со шведского и вступление филолога и переводчицы Елены Даль.) Вот что она говорит по поводу этих свидетельств: «Предлагаемые отрывки из книг дипломата Нильса Линда, либеральной журналистки Туры Гарм-Фекс и авантюриста-мотогонщика Пера Эмиля Брусевича освещают российскую действительность с разных сторон. Хроника Линда, демократа до мозга костей, представляет собой свидетельство судного дня... Нильс Линд был в Петрограде в напряженные дни октябрьского переворота. Автор задается вопросом, куда же девалась многообещающая революционная демократия, искренне скорбит о ее бесславной кончине... Дочь священника Тура Гарм-Фекс приходит на “бал сатаны” в обществе кавалера из министерства Коллонтай и танцует с вором, который дарит ей кольцо с большой жемчужиной. Русофил Пер Эмиль Брусевич обрел в России духовную родину. Больше всего его интересуют многочисленные старые друзья, их судьбы, образ мыслей и особенно русские женщины. Каждый из этих очевидцев принес на родину свой собственный рассказ о времени великих надежд и великих разочарований». Два очерка из книги «Красная Россия» швейцарского филолога Камиля Дюдана (1889—1963) в переводе с французского Ксении Жолудевой. В очерке «Вожди» остроумно подмечена странная диалектика событий столетней давности: «Если большевизм происходит из царизма, то царизм, в свою очередь, мог бы возродиться из большевизма...» А очерк «Москва в ноябрьские дни 1917 года» читается, как подстрочник стихотворения Владислава Ходасевича «2-го ноября»: «Семь дней и семь ночей Москва металась / В огне, в бреду…» Фрагменты книги испанского журналиста и писателя Мануэля Чавеса Ногалеса (1897—1944) «Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал» читаются как плутовской роман. Во вступлении к публикации испанец Андрес Трапиельо (1953) пишет, что с прототипом книги автор «познакомился в Париже через много лет после описываемых событий», где тот «продолжал заниматься… своим обычным делом — танцами в кабаре». Краткое содержание. Испанцы, супруги-танцоры, предположили, что в необъятной России превратности Первой мировой войны будут меньше мешать их ремеслу — ежевечерне исполнять перед почтенной публикой аргентинское танго, и в конце 1916 года объявились в Петрограде. Из огня да в полымя! После нескольких лет рискованных мытарств супружеская чета чудом уносит ноги уже из РСФСР обратно в Европу. Безыскусное повествование, напоминающее содержанием отечественных классиков, в данном случае, перво-наперво — Булгакова с его наблюдениями над людьми, испорченными «квартирным вопросом» и с «разрухой в головах»: "Комиссар дома выдавал жильцам хлебные карточки, но те, кто не дежурил, не получали ничего. Так мы и жили в первые дни большевистского режима. Четыре часа изображаешь героя в подъезде, четыре часа торчишь в очереди за хлебом, еще четыре проводишь в стычках с соседями на ежедневных собраниях совета жильцов и круглые сутки дрожишь от страха, жуткого страха, не отпускающего тебя ни на минуту. Без всякого сомнения, платить аренду домовладельцу было бы куда удобнее… Распределять карточки и произносить речи — на это они были мастера". Или такое вот мрачное наблюдение: "Гражданская война задавала одинаковый тон обеим воюющим сторонам, и под конец те и другие в равной мере превратились в воров и убийц: красные убивали и грабили буржуазию, белые убивали и грабили рабочих и евреев". Перевод с испанского Ольги Кулагиной. Следующая публикация — главы из книги «Воспоминания» польского революционера и политического деятеля Кароля Вендзягольского (1886—1974) в переводе Ксении Старосельской; ее же вступление и комментарии. Герой этой исповеди — тоже перекати-поле, но, в отличие от простеца танцора предыдущей одиссеи, пан Вендзягольский не щепка в бурном потоке революционных событий, а сам — энергичный и сознательный участник происходящего: «Мы старались критически оценить не только последствия, но, в первую очередь, причины позорного финала революции». Тем удивительней — и убедительней! — что выводы артиста кабаре и профессионального революционера по поводу пережитого иногда совпадают почти дословно: «симптомы болезни, которую я бы назвал бытовой и нравственной большевизацией. Вскоре ею будут затронуты обе враждующие стороны... Жестокость и презрение к противнику были свойственны и красным, и белым. Убивали не только в бою — убивали пленных, убивали по доносу, по подозрению, убивали — и это была уже высшая степень безумия! — по принципу: кто не с нами, тот против нас». Теперь — «Между Белым и Красным» Эдвина Эриха Двингера (1898—1981), немецкого писателя и общественного деятеля, участника двух мировых войн и Гражданской войны в России. Перевод и вступление Анны Кукес. «В 1915 году Двингер добровольцем ушел на войну, — говорится во вступлении. — Молодого человека толкнул на такой поступок, с одной стороны, горячий юношеский патриотизм, с другой — желание взбунтоваться и убежать от сытой и слишком стабильной повседневности кайзеровской Германии. В 1915 году шестнадцатилетний драгун успел заслужить железный крест II степени, был ранен и с другими товарищами из его эскадрона попал в русский плен» — и провел пять лет в Восточной Сибири, где навидался и натерпелся всякого. И последняя публикация ноябрьского тематического номера — фрагменты «Воспоминаний» чехословацкого военачальника и политического деятеля Радолы Гайды (1892—1948) в переводе с чешского Елены Тепляшиной. Речь идет о восстании Чехословацкого корпуса в России в 1918 году в ответ на предпринятую большевиками попытку разоружить легионеров. Против обыкновения именно этот номер получился чуть ли не с моралью, которую хочется передать словами Ф. И. Тютчева: О! бурь заснувших не буди — Под ними хаос шевелится!..
  • Журнал "Москва" № 7/2017
    Журнал "Москва" № 7/2017
    Журнал русской культуры "Москва" № 7/2017 Выходит с 1957 года. В журнале "Москва" впервые был опубликован роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита". Мы напечатали грандиозный труд Н.М. Карамзина "История государства Российского". На наших страницах были напечатаны выдающиеся произведения русской литературы - "Жизнь Арсеньева" Ивана Бунина, "Они сражались за Родину" Михаила Шолохова, "Семнадцать мгновений весны" Юлиана Семенова. Мы публиковали прозу прославленных зарубежных авторов. В числе наших публикаций - аллегорическая сказка "Маленький принц" Антуана де Сент-Экзюпери, роман "За рекой, в тени деревьев" Эрнеста Хемингуэя, повесть "Медведь" Уильяма Фолкнера и многие другие произведения. "Москва" - единственный из толстых журналов имеет раздел "Домашняя церковь", который открывает перед читателями сокровищницу духовно-культурных религиозных ценностей. Здесь на самом высоком уровне публицистики решаются не только вопросы веры, но и самые актуальные социальные, политические вопросы современности. В основе журнальной политики - принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Мы стоим на позициях здорового консерватизма и традиционных отношений во всех сферах, и в устройстве политической системы государства, и в жизни семьи, и в воспитании личности. В недавние смутные годы журнал "Москва" стал своеобразной опорой для интеллигенции нашей страны, помог решить проблемы резкого духовного разлада между прошлым и будущим. И сегодня журнал успешно пытается формулировать идеологическую доктрину сегодняшнего дня, поддерживает русскую идею, осваивает традиции русской мысли, бережно хранит совершенство русского литературного языка. Тот, кто интересуется состоянием литературы, искусства, театра в России, не получит об этом полного представления без "Москвы" - журнала русской культуры. Не рекомендуется лицам младше 16 лет.
  • Журнал "Дилетант" № 021. Сентябрь 2017
    Журнал "Дилетант" № 021. Сентябрь 2017
    "Дилетант" - это ежемесячный исторический журнал для семейного чтения. Он создан для тех, кто любит историю и хочет знать о ней как можно больше. Это простой способ войти в увлекательнейший водоворот исторических событий. Здесь вам не придется читать громоздкие тексты, все просто, понятно и увлекательно.
  • Журнал "Иностранная литература" № 4. 2013
    Журнал "Иностранная литература" № 4. 2013
    Как явствует из заголовка - "Круговорот масок: мистификация или фальсификация?" - нынешний тематический номер обещает быть принципиально двусмысленным. Рубрику "В тени псевдонимов" открывают несколько рассказов Онорио Бустоса Домека. Под этим псевдонимом "баловались" два классика аргентинской литературы - Хорхе Луис Борхес (1899 - 1986) и Адольфо Бьой Касарес (1914 - 1999). Абсурдная атмосфера происходящего в рассказах пребывает в гармонии с их неоднозначным авторством. Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова. В той же рубрике - "Жуткие чудо-дети" Линды Квилт. "Сборник "правдивых историй", - пишет в заметке "От переводчика" Наталия Васильева, - вышел в свет в 2006 году в одном из ведущих немецких издательств "Ханзер". Судя по указанию на титульном листе, книга эта - перевод с английского… Книга неизвестной писательницы была хорошо принята в Германии, выдержала второе издание, переведена на испанский, итальянский, французский, португальский и японский языки… На обложке английского издания книги… интригующе значится: "Линда Квилт, при некотором содействии Ханса Магнуса Энценсбергера"". Поэтому в разделе "Авторы номера" нет биографических сведений о писательнице-англичанке, зато есть - о ее немецком коллеге, хотя в своем коротком послесловии Ханс Магнус Энценсбергер (1929) в том, что касается его "содействия", последовательно уклончив. Рубрика "Имитация почерка" дает самое общее представление о такой стороне литературного искусства как стилизация и пародирование. Серб Бора Чосич (1932) предлагает новую версию "Записной книжки Музиля". Перевел опубликованные "ИЛ" фрагменты Василий Соколов. На перевоплощение в чужой стиль, а именно этим занимается испанка Каре Сантос в книге "Посягая на авторство", - писательницу подвигла, по ее же признанию, страсть к творчеству учителей - испаноязычных классиков. Три из восьми таких литературных "приношений" - Хорхе Луису Борхесу, Хулио Кортасару и Хуану Рульфо - "ИЛ" печатает в переводе Татьяны Ильинской. Высочайшая образованность позволила классику итальянской литературы Джакомо Леопарди (1798 - 1837) вводить в заблуждение не только обыкновенную публику, но и ученых. Несколько его стихотворений, выданных за перевод с древнегреческого, стали образцом высокой литературной мистификации. Подробнее об этом пишет переводчица Татьяна Стамова во вступительной заметке "Греческие оды и не только". Рубрику "Переводческие вольности" открывает довольно обширная подборка стихотворений французского поэта Фастена Ла Мармеля (1842 - 1892), фантастического неудачника и горемыки, всю жизнь коллекционировавшего отказы несметного количества журналов и альманахов, - если верить переводчику и автору вступления и примечаний Валерию Кислову. Именно "если верить", потому что сами стихи подозрительно смахивают на расхожее новаторство начала ХХ столетия… Впрочем, такой розыгрыш был бы вполне уместен в нынешнем апрельском (!) выпуске "ИЛ". Следом - "Ямбы и эпиграммы неизвестного эллина", а, в сущности - уловка, к которой прибег выдающийся классический филолог Готфрид Герман (1772 - 1848), выдав собственную сатиру на наполеоновскую власть за переводы с древнегреческого. Перевод с немецкого и вступление Александра Эстиса. Но и здесь кое-какие совпадения могут навести читателя на мысль, что его разыгрывают… Рубрику "Мистификатор как персонаж" представляет рассказ известного чешского писателя Иржи Кратохвила (1940) "Смерть царя Кандавла". Герой, человек редкого шарма, но скромных литературных способностей, втайне от публики пишет рискованные эротические стихи за свою красавицу жену. Успех мистификации превосходит все ожидания, что заставляет рассказчика усомниться в литературных ценностях как таковых и еще во многом. Перевод и послесловие Нины Шульгиной. В рубрике "Классики жанра" философ и филолог Елена Халтрин-Халтурина размышляет о личной и литературной судьбе Томаса Чаттертона (1752 - 1770). Исследовательница находит объективные причины для расцвета его мистификаторского "par excellence" дара: "Импульс к созданию личного мифа был необычайно силен в западноевропейской литературе второй половины XYIII - первой половины XIX веков. Ярчайшим образом тяга к мифотворчеству воплотилась и в мистификациях Чаттертона - в создании "Роулианского цикла"", будто бы вышедшего из-под пера поэта-монаха Томаса Роули в XY столетии. А литературовед Евгения Шатько в статье "Читать Павича - обманываться и верить…" пишет о популярнейшем современном мистификаторе. А в рубрике "Документальная проза" - "Нат Тейт (1928 - 1960) - американский художник" известного английского писателя Уильяма Бойда (1952). Несмотря на обильный иллюстративный материал, ссылки на дневники и архивы, упоминание реальных культовых фигур нью-йоркской богемы 1950-х и участие в повествовании таких корифеев как Пикассо и Брак, главного-то героя - Ната Тейта - в природе никогда не существовало: читатель имеет дело с чистой воды мистификацией. Тем не менее, по поддельному жизнеописанию снято три фильма, а картина вымышленного художника два года назад ушла на аукционе Сотбис за круглую сумму. Перевод и послесловие Ольги Варшавер. В рубрике "Мемуар" опубликованы фрагменты из "Автобиографии фальсификатора" - книги английского художника и реставратора Эрика Хэбборна (1934 - 1996), наводнившего музеи с именем и частные коллекции высококлассными подделками итальянских мастеров прошлого. Перед нами довольно стройное оправдание подлога: "… вопреки распространенному убеждению, картина или рисунок быть фальшивыми просто не могут, равно как и любое другое произведение искусства. Рисунок - это рисунок… а фальшивым или ложным может быть только его название - то есть, авторство". Перевод Михаила Загота. Рубрика "БиблиофИЛ". Писатель, кинорежиссер и правозащитник Алексей Симонов (1939) в эссе "Дю Вентре в эпоху джу Гашвили" рассказывает, как мистификация, облеченная в сонетную форму, помогала двум талантливым зекам ГУЛАГа "оставаться самими собой", не утратить собственной личности. Переводчица Лариса Васильева в статье "А. П. Чехов и Иштван Бака. Имя свое и чужое" говорит от двух удачных русско-венгерских литературных мистификациях. Литератор Алексей Михеев знакомит со своей короткой трагикомической утопией "Бозон Лемма, или Библиобыль". В заметке ""Ненастоящие картины - настоящие деньги", а может быть, все наоборот?" переводчица Наталия Васильева возвращается к неоднозначной теме фальсификации в искусстве. А в заключение - фрагменты "Энциклопедии фальсификаций" от Ксенофонта до наших дней немецкого писателя и литературного критика Вернера Фульда (1947). Перевод Наталии Васильевой.
  • Журнал "Иностранная литература" № 7. 2015
    Журнал "Иностранная литература" № 7. 2015
    Седьмой номер целиком посвящен португальской литературе и озаглавлен стихотворной строкой "Конец земли, Европы край…" И открывается тематический выпуск журнала романом португальца Антониу Лобу Антунеша (1942) "Слоновья память" в переводе Екатерины Хованович. Действие книги укладывается в один-единственный день (как и в "Улиссе"). Главный герой - одинокий и глубоко несчастный врач средних лет. Причина его страданий - разрыв с любимой семьей. Слог романа может привести на память слова Ю. Олеши, что писательство не что иное, как способность к порождению метафор. Классик, лауреат Нобелевской премии 1998 года Жозе Сарамаго (1922 - 2010) на этот раз представлен стихами из сборника "Возможные стихотворения", по поводу которого сам мнительный автор "постоянно спрашивал себя, почему их публикуют вновь и вновь? Имеют эти стихи собственную ценность, или издатели уверены, что продадут их, потому что автор - известный прозаик? Судить об этом, разумеется, читателю", - пишет во вступлении к публикации Екатерина Хованович. Перевод Павла Грушко и Екатерины Хованович. Странные, оставляющие гипнотический привкус рассказы прозаика, поэта и драматурга Жозе Луиша Маркеша Пейшоту (1974) в переводе Марии Курчатовой. О старике утопленнике, воссоединившимся на морском дне с покойной женой; о старухе в богадельне, которая видит себя во сне девочкой в родительском доме, а той, в свою очередь, каждую ночь снится, что она - приютская старуха; и другие рассказы. Фрагменты из книги Гонсалу Мануэла Албукерке Тавареша (1970) "Господин Жуаррош" в переводе Екатерины Хованович. Герой книги, насколько можно судить, склонен к ложному мудрствованию, вроде нашего Козьмы Пруткова. Впрочем, некоторые умозаключения португальского доморощенного философа попадают в яблочко: "Господин Жуаррош размышлял о часах, которые вместо времени показывали бы пространство. О часах, чья длинная стрелка указывала бы на карте место, где их хозяин находится в данный момент. - А маленькая стрелка? Что она будет показывать? - Место, где находится Бог, - ответил господин Жуаррош". "Визит Его Превосходительства" (Катастрофический фарс) - пьеса Луиша Франсишку Ребеллу (1924 - 2011) в переводе Екатерины Хованович. Написан фарс в 1962 году, а издан лишь в 1978-м, что объясняется, скорей всего, его антиавторитарным смыслом и пафосом. (Диктатор Салазар умер в 1970 г., а его режим пал в 1974 г.) В разделе "На пороге ХХ века" перед нами три автора, имеющие непосредственное отношение к эпохе модернизма: его предтеча - поэт Сезариу Верде (1855 - 1887); Мариу де Са-Карнейру - "первый португальский модернист", как характеризует его во вступительной заметке поэт, эссеист, переводчик Ирина Фещенко-Скворцова; и поэтесса, которую затруднительно отнести к какому-либо литературному направлению, - Флорбела Эшпанка (1894 - 1930). Мариу де Са-Карнейру представлен романом "Безумие" в переводе Марии Курчатовой. История артистического самоубийства (автор романа тоже свел счеты с жизнью в 25 лет). Жестокий урбанизм поэмы Сезариу Верде "Мир чувств западного человека" в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой: У здания напротив пустыря Видны фигуры двух охранников тщедушных. Распутницы в своих халатиках воздушных Выходят на балкон и кашляют, куря. И в ее же переводе - сонеты Флорбелы Эшпанки. В рубрике "Из классики ХХ века" - великий португальский писатель и мыслитель Фернандо Антониу Нугейра Пессоа (1888 - 1935). Фрагменты романа-эссе "Книга неуспокоенности" и сонеты из цикла "Крестный путь". Подлинное глубокомыслие. И проза и стихи в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой. В статье И. Фещенко-Скворцовой "Триумфальный день Фернандо Пессоа", среди прочего, рассматривается такая присущая Пессоа творческая особенность, как пристрастие к гетеронимии (сочинению от лица разных вымышленных авторов, вроде пушкинских "Повестей Белкина" или стихов Юрия Живаго из "Доктора Живаго" Пастернака). Исследовательница приводит слова самого португальского классика по этому поводу: "Главную черту моей личности как художника составляет то, что я - поэт-драматург; я всегда, когда пишу, испытываю чувство глубокой экзальтации как поэт и чувство отстранения от собственной личности как драматург…" В рубрике "Литературное наследие" - две легенды из многотомной серии "Легенды Португалии", собранные и пересказанные писателем и журналистом Жентилом Маркешем (1918 - 1991). Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой. "Статьи, эссе". Четыре эссе историка и социолога Марии Филумены Моники из книги "Мы, португальцы" в переводе Антона Чернова и Марии Курчатовой. Рубрика "Письма из-за рубежа" - "Записки эмигранта" Ирины Фещенко-Скворцовой. "БиблиофИЛ". Литературовед и переводчик Елена Огнева пишет об издании героической поэмы Луиса де Камоэнса "Лузиады" в переводе, выполненном в 30-е гг. ХХ столетия ленинградским филологом М. И. Травчетовым, погибшим в блокаду. Здесь же - отклики на книгу классика португальской литературы поэта Антонио Перейра Нобре (1867 - 1900) "Мельник ностальгии" в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой. И в заключение - "Библиография: португальская литература на страницах "ИЛ"".
  • Журнал "Знамя" № 3. 2020
    Журнал "Знамя" № 3. 2020
    "Знамя" - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
  • Журнал "Дилетант" № 051. Март 2020
    Журнал "Дилетант" № 051. Март 2020
    "Дилетант" - это ежемесячный исторический журнал для семейного чтения. Он создан для тех, кто любит историю и хочет знать о ней как можно больше. Это простой способ войти в увлекательнейший водоворот исторических событий. Здесь вам не придется читать громоздкие тексты, все просто, понятно и увлекательно.
  • Журнал "Неприкосновенный запас" № 2. 2016
    Журнал "Неприкосновенный запас" № 2. 2016
    "Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре" - журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. Печатная версия журнала выходит шесть раз в год. На страницах "НЗ" ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала - обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры. Не менее важное место занимают постоянные рубрики. Наши колумнисты - социолог Алексей Левинсон, философ Александр Кустарев, филолог Илья Калинин - делятся с читателем своими наблюдениями и мыслями о происходящем. В рубриках "Культура политики", "Политика культуры", "Очерки нравов", "События и комментарии" представлены полемические статьи на злободневные темы. В рецензионном блоке из номера в номер публикуются рецензии на новые русско- и иноязычные книги, а также дайджест ключевых российских интеллектуальных журналов. "НЗ" - международный журнал: иностранные авторы пишут статьи специально по заказу редакции, вместе с российскими коллегами участвуют в дебатах и тематических обзорах. "НЗ" - входит в общеевропейскую сеть eurozine: избранные статьи каждого номера переводятся на основные европейские языки, становясь доступными десяткам тысяч читателей во всем мире.

© 2007-2019 books.iqbuy.ru 18+