Поиск книг по лучшей цене!

Актуальная информация о наличии книг в крупных интернет-магазинах и сравнение цен.


  • Резников Борис (Исидор). "И что-то в бытии поняв...". Стихи. Переводы
    "И что-то в бытии поняв...". Стихи. Переводы
    Резников Борис (Исидор)
    Борис (Исидор) Резников (1925-1989) - талантливый поэт и переводчик, литератор, человек широкой эрудиции, глубоко погруженный в европейскую и русскую культуру. Оставленное им литературное наследие не соответствует масштабу его дарования. Будучи чрезвычайно самокритичным, он мало публиковал свои стихи, многое уничтожил. В большей степени сохранились его переводы, среди которых особое место занимают произведения великих грузинских и немецких поэтов, а также роман выдающегося поэта и прозаика Отара Чиладзе "И всякий, кто встретится со мной...". Книга вбирает в себя стихи, ранние поэмы, переводы, фрагменты дневников и писем и дает представление о мастерстве, особенностях поэтического мироощущения, круге интересов и незаурядности личности Бориса Резникова.
  • Гонсалвис Диас Антониу, Маркеш ди Абрау Казимиру Жозе, Фагундис Варела Луис Николау, Ди Кастру Алвис Антониу Фредерику. "Они - два голоса, сплетенных ветром...". Поэзия бразильского романтизма
    "Они - два голоса, сплетенных ветром...". Поэзия бразильского романтизма
    Гонсалвис Диас Антониу, Маркеш ди Абрау Казимиру Жозе, Фагундис Варела Луис Николау, Ди Кастру Алвис Антониу Фредерику
    Это очень юная книга. Юная потому, что в ней нет ни одного автора, который дожил до преклонных лет; юная потому, что переводчик столь же юн, как юны были бразильские романтики, когда начинали свой литературный путь. Молода, к тому же, и сама эта поэзия. Наивная, достаточно безыскусная, подчас незатейливая, подчас лукаво-позерская, иногда смешная и забавная, либо - ужасно серьезная, но и серьезная - словно бы "по-детски". Здесь вы не встретите глубокомысленных философских пассажей, мрачной трагедийности, мотивов рока, судьбы. В стихах, которые выбрала для своей книги переводчик, нет обреченности и безысходности. В этой книге впервые на русском языке встретились четыре поэта: Антониу Гонсалвис Диас, Казимиру ди Абреу, Луис Фагундис Варела, Антониу Кастру Алвис.
  • "Среди печальных бурь". Из польской поэзии XIX-XX веков
    "Среди печальных бурь". Из польской поэзии XIX-XX веков
    Книга представляет собой авторский "изборник" польской поэзии XIX-XX веков от Адама Мицкевича до Виславы Шимборской. Блестящие переводы Анатолия Гелескула дополнены тонкими и пронзительными эссе, представляющими поэзию как усилие коллективной души, востребованное и насущное. Составитель: Наталья Малиновская
  • "Чернильной вязью жизнь продлю тебе"
    "Чернильной вязью жизнь продлю тебе"
    В сборник переводов литературоведа и переводчика Эльги Львовны Линецкой (1909-1997) вошли произведения французской, английской, американской, итальянской, испанской, немецкой поэзии и прозы XII-XX вв.: "Жизнь Данте" Дж. Боккаччо, "Роман о Тристане" Ж. Беруля, повесть Ф. Шатобриана "Атала", лирические новеллы Ж. Нерваля и Н. Готорна, рассказ Г. Джеймса "Зверь в чаще", стихотворения В. Гюго, Ш. Бодлера, П. Верлена, Г. Гейне, Р. Браунинга, А. Суинберна, К. Россетти, Э. Дикинсон, У. Йейтса, поэма В. Скотта "Гленфинлас", сонеты У. Шекспира и др. Некоторые поэтические переводы публикуются впервые, по архивным материалам. В предисловии к книге Всеволод Багно рассказывает о личности Линецкой и ее творческом пути. Издание адресовано ценителям европейской классической литературы XII-XX ст. Составители: В.Е. Багно и А.В. Волков.
  • Спенсер Эдмунд. Amoretti и Эпиталама
    Amoretti и Эпиталама
    Спенсер Эдмунд
    Впервые изданный в 1595 г. лирический цикл выдающегося английского поэта-елизаветинца Эдмунда Спенсера (1552-1599) "Amoretti и Эпиталама" занимает особое место в истории западноевропейской поэзии эпохи Возрождения. Включая в себя сонетную секвенцию, группу "анакреонтических" стихотворений и эффектную "Эпиталаму", он не столько продолжает магистральную линию петраркистской любовной лирики, сколько демонстрирует стремление поэта дистанцироваться от континентальных конвенций. Посвящая эти стихи своей невесте Элизабет Бойл, Спенсер подчеркивает оригинальной формой сонетов принципиальную новизну воспеваемого им идеала любви, освященной узами церковного брака, и впервые в истории жанра превращает "Эпиталаму" в памятник в честь дня собственной свадьбы. Для широкого круга читателей.
  • Теннисон Альфред. In Memoriam А.-Г. Х. Obiit MDCCCXXXIII
    In Memoriam А.-Г. Х. Obiit MDCCCXXXIII
    Теннисон Альфред
    Поэма "In Memoriam А.-Г. X. Obiit МБСССХХХШ" (1850) признана вершинным достижением Альфреда Теннисона (1809-1892) - поэта, в кагором англичане видели и продолжают видеть символ викторианской эпохи, а прерафаэлиты - своего предшественника (столь сильное влияние оказало на них его творчество). Королева Виктория называла "In Memoriam" своим любимым произведением и признавалась, что, помимо Библии, лишь эта поэма дает ей утешение после кончины супруга. Формально представляющая собой мощный реквием по горячо любимому и безвременно почившему другу, на деле поэма гораздо многограннее и глубже. Насыщенная библейскими образами и аллюзиями, богатая реминисценциями из поэзии Возрождения, Петрарки, Шекспира, английских метафизиков и романтиков, она являет собой плод многолетней духовной и литературной работы. Кажущаяся на первый взгляд фрагментарной, структура поэмы в действительности прочно увязана и восходит - по замыслу автора - к "Божественной комедии" Данте. "In Memoriam" - это монументальное творение, исполненное жизненной мудрости выраженной в простых, звучных и накрепко врезающихся в память словах; недаром она разлетелась на цитаты и породила в Англии не меньше афоризмов, чем "Горе от ума" - в России. В поэме ретроспективно представлен весь спектр непростых отношений между двумя молодыми людьми - адресатом поэмы и ее автором. Тонкий лиризм сопряжен в ней с духовной глубиной, а горечь потери единственного друга становится путеводной звездой через тернии жизни, сквозь боль и кошмарные сновидения, над воющими провалами тверди, через трясину тоски и неверия - к принятию, переоценке и осознанию, что "любить и потерять любовь | Всё ж лучше, чем любви не знать". Поднимая несметное множество "вечных вопросов", обращаясь в поисках ответов на них ко всевозможным религиозным течениям и верованиям (идее реинкарнации, пантеизму, Мировой Душе и проч.), по глубине мысли она не уступает философскому трактату, а по силе чувства - проникновеннейшей лирической исповеди. Недаром Т.С. Элиот восхищенно отмечал, что "In Memoriam" - это "пронзительный дневник каждое слово которого мы должны непременно прочесть". В разделе "Дополнения" представлена ретроспективная выборка из лучших произведений Теннисона, позволяющая заглянуть в творческую лабораторию поэта, раздвинуть горизонты восприятия его великой поэмы: "Энох Арден" - "честная старинная история о рыбаках" (И.А. Бунин), простая и в то же время исполненная евангельской глубины; идиллия "Святой Грааль" - ключевая из грандиозного цикла о короле Артуре; наконец, избранная лирика, как известная русскоязычному читателю, так и впервые переведенная. Издание снабжено обстоятельными статьями, богато иллюстрировано и адресовано всем любителям классической поэзии.
  • Рудаки Абу Абдулло. Абу Абдулло Рудаки. Лирика
    Абу Абдулло Рудаки. Лирика
    Рудаки Абу Абдулло
    В предлагаемую вашему вниманию книгу - девятую из серии "Литературное наследие Востока", вошли газели, касыды, рубаи, отрывки и бейты из поэм одного из основателей классической персидской поэзии Абу Абдулло Рудаки. Книги, выпускаемые в серии "Литературное наследие Востока", предназначены для широкого круга читателей. Они могут быть полезным пособием для учащихся и студентов лицеев, колледжей и вузов гуманитарных специальностей.
  • Верн Жюль, Роллина Морис, Гревен Жак. Адонис. Французская поэзия XV-XIX вв.
    Адонис. Французская поэзия XV-XIX вв.
    Верн Жюль, Роллина Морис, Гревен Жак
    Эта книга не только открывает русскому читателю имена незаслуженно забытых поэтов, но и расширяет наше представление о творчестве признанных классиков. В частности, в нее вошли не переводившиеся ранее "Жалоба Франции" Шарля Орлеанского, мифологическая поэма Лафонтена "Адонис", стихи Гюго, Верлена, Роллина и др. В центре книги комическая поэма Николя Буало "Налой" - остроумная сатира на католическое духовенство, оказавшая значительное влияние на русскую литературу XVIII - начала XIX в., но ни разу не издававшаяся в нашей стране. Александр Триандафилиди (р. 1981), участник семинара Е.В. Витковского "Век перевода", известен прежде всего своими монументальными работами (романы Кретьена де Труа в соавторстве с Н.В. Забабуровой, "Неистовый Роланд" Ариосто, "Аркадия" Саннадзаро). В книге собраны лучшие его работы с французского в области малых форм.
  • Уайльд Оскар, Мильтон Джон, Льюис Кэрол. Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов
    Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов
    Уайльд Оскар, Мильтон Джон, Льюис Кэрол
    Всякий хороший переводчик - филолог. "Филолог" - значит "любящий слово". Любимые поэты есть у каждого из нас; а вот влюбляться в поэтическо.е слово как таковое, находить свое, родное, в стихах столь разнообразных эпох и стилей удается не каждому. Г. М. Кружкову это удалось. Его любимые поэты - Донн, Ките, Йейтс, Фрост, Стивене; но его неуемное любопытство, желание все узнать и всех "воскресить" уводило его далеко в закоулки библиотечных полок. Иногда это бывали издательские заказы, но чаще он искал сам: дополнял уже освоенное, заполнял пробелы, и постепенно его переводы выстраивались в непрерывную цепь - антологию англоязычной поэзии за пять столетий, а с ирландским прологом - и еще долее того. Эта сама собой сложившаяся антология предлагается теперь русскому читателю. Ради малоизвестных и несправедливо забытых авторов переводчик потеснил здесь своих любимцев', но вкус его остается един от первой страницы до последней: строгий стих, изысканная образность, продуманный строй, скорее классика, чем романтика, - и в этих, казалось бы, узких рамках - неожиданное богатство пестрого разнообразия жанров и стилей, от сонетов до песенок и от религиозных од до поэзии нонсенса. Какими средствами создает переводчик то поэтическое эсперанто, на котором перекликаются у него поэты разных веков и культур? Раскройте книгу. М.Л. Гаспаров. Составитель Кружков Г. М.
  • Английская романтическая поэзия
    Английская романтическая поэзия
    Поэзия английского романтизма - удивительное и уникальное творческое явление. Английским поэтам-романтикам удалось выйти за рамки традиции, они смело бросили вызов строгому классицизму и привнесли в поэзию неведомые прежде чувства и эмоции. Первопроходцами направления явились Вильям Блейк и Вальтер Скотт. За ними последовали Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт и Роберт Саути, три основателя "Озерной школы", а также Томас Мур. Их работы вдохновили младшее поколение английских романтиков, "великую троицу" - Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли и Джона Китса. В творениях поэтов-романтиков мечта предстала реальностью, а потому время над ними не властно. Их читали, читают и будут читать! Этими стихами восхищались и их переводили на русский язык А. Пушкин, В. Жуковский, М. Лермонтов, А Плещеев, Вяч. Иванов, К. Бальмонт, Г. Иванов, А. Блок. В книгу', помимо классических, включены и новые переводы, выполненные для настоящего издания современными поэтами Вс. Гуревичем, В. Спаровым, И. Стависским.
  • Леконт де Лиль Шарль Мари Рене. Античные, Варварские, Трагические и Последние стихотворения. В 4-х томах
    Античные, Варварские, Трагические и Последние стихотворения. В 4-х томах
    Леконт де Лиль Шарль Мари Рене
    Впервые на русском языке появляется канонический корпус стихотворений великого французского поэта, главы Парнасской школы Шарля Леконта де Лиля (1818-1894), воспевавшего классическую Элладу и древний Восток, легендарную Скандинавию и экзотическую природу родного Реюньона, не чуждого идеям богоборчества и космизма, склонного как к философствованию, так и к подлинному лиризму. Представлены ставшие хрестоматийными работы поэтов-переводчиков XX в. - И. Анненского, В. Брюсова, И.Бунина, Б. Лившица, С.Петрова, И. Поступальского, Ф. Сологуба, Г. Шенгели и др.,- а также неопубликованные переводы А. Кочеткова, И.Пузанова; большинство переводов выполнено специально для настоящего издания. В 1-3-й тома полностью вошли книги: "Античные стихотворения", "Варварские стихотворения" и "Трагические стихотворения". 4-й том - посмертная книга "Последние стихотворения", дополненная избранными стихотворениями разных лет, не включавшимися в основные книги Леконта де Лиля.
  • Саннадзаро Якопо. Аркадия
    Аркадия
    Саннадзаро Якопо
    Роман-пастораль "Аркадия" - шедевр итальянского классика Якопо Cаннадзаро (1458-1530). Конгениальный перевод, подробная вступительная статья и обширный комментарий исполнены Петром Епифановым, известным читателям по книгам Джамбаттисты Базиле, Симоны Вейль. По мнению издательства, измученный стрессом житель большого города сегодня может обнаружить в пасторали не меньшую пользу для души, чем человек эпохи Итальянских войн, Реформации и Великих географических открытий. Аркадия - горная лесистая область в центральной части Пелопонесского полуострова - было воспето римскими поэтами как среда естественных, обусловленных самой природой чувств, отношений, радостей, простых ценностей жизни. Придворный поэт неаполитанских королей Якопо Саннадзаро превратил Аркадию в общеевропейский культурный миф, не померкший до наших дней. Главный герой романа - неаполитанец, ушедший в Аркадию, где всё дышит любовью и взывает к любви, чтобы разлукой погасить чувства к возлюбленной, не отвечающей ему взаимностью. В пасторали испробованы едва ли не все типы стихосложения, поэтические формы и приемы, существовавшие в итальянской поэзии в те времена. Петр Епифанов стремился в первую очередь к точной передаче смысла оригинала, к полноте, естественности и благозвучию языка, не боясь жертвовать рифмами и многочисленными формальными ограничениями. Текст получился сочным и живым, читается легко и с удовольствием.
  • Гейне Генрих. Атта Троль: Сон в летнюю ночь
    Атта Троль: Сон в летнюю ночь
    Гейне Генрих
    В год 130-летия выдающегося русского поэта Н.С. Гумилева (1886-1921) публикуется одно из последних его произведений - художественный перевод поэмы Генриха Гейне "Атта Троль" (1843). Это одно из самых совершенных творений "последнего немецкого романтика" с чрезвычайно отточенной формой, и Гумилеву вполне удалось передать по-русски легкость нерифмованного четырехстопного ямба, языковое богатство и искрометный юмор подлинника, который также представлен в этой книге. На немецком и русском зяыках.
  • Бельгийские символисты
    Бельгийские символисты
    Сборник поэтических и критических произведений, представляющих творчество бельгийских символистов на французском языке последних десятилетий XIX века. Впервые под одной обложкой собраны стихи двенадцати бельгийских поэтов (Ж. Роденбах, Э.Верхарн, Ш. ван Лерберг, М. Метерлинк, И. Жилькен и др.) в переводах их русских современников. В то же время публикуемые статьи и эссе ведущих символистов, знакомящие с теоретическими основами литературного движения рубежа веков, даны в современных прокомментированных переводах.
  • Беовульф. Поэма
    Беовульф. Поэма
    "Беовульф" - одна из самых древних англосаксонских эпических поэм Средневековья. Она дошла до нас благодаря единственной сохранившейся рукописи конца X века. Ученые датируют поэму концом VII - началом VIII века. Повествует "Беовульф" о подвигах бесстрашного гаутского витязя, избавившего страну данов (датчан) от страшного чудища Гренделя и его матери - "зломрачной твари". Завершается эпос описанием битвы героя с драконом, охраняющим бесценный клад. Беовульф победил его, но и сам "возлег на ложе смерти". Первый полный перевод поэмы на русский язык, давно уже ставший классическим, принадлежит Владимиру Георгиевичу Тихомирову. В книге публикуются статья А.Я.Гуревича, крупнейшего специалиста в области истории средневековой Европы, и комментарии выдающегося ученого-германиста А.СЛибермана, написанные им в 1974 году, но до сих пор не утратившие научной ценности. Иллюстрации к "Беовульфу" специально для этого издания создал известный петербургский художник Игорь Ганзенко.
  • Элиот Томас Стернс. Бесплодная земля
    Бесплодная земля
    Элиот Томас Стернс
    Настоящий том серии "Литературные памятники" дает возможность по-новому взглянуть на творчество Томаса Стёрнза Элиота (1888-1965), одной из легендарных фигур литературного модернизма. Этот американец, чьи предки переселились в Америку в XVII в., в 1914 г. неожиданно стал экспатриантом (а затем и британским подданным). "Пуританин" по восприятию мира, Элиот был втянут его современником Э. Паундом в орбиту новейшей словесности (Дж. Джойс, У. Льюис, поэты-имажисты). Позднее это не помешало Элиоту не только сделаться автором, нашедшим в поэзии модернистский эквивалент христианства, но и стать к концу 1930-х видным представителем просвещенного христианского консерватизма. Впрочем, религиозное обращение лишний раз подчеркнуло противоречивость Элиота: сложное сочетание традиционализма и авангардистского эпатажа, проблем в отношениях с женщинами и воспевания своей "музы" по примеру Данте, критики лондонской богемы и апологии ряда радикалов модернизма. Но как именно ни позиционировал бы себя в разное время Элиот, поэт, сменив несколько общественных масок, так и остался во многом фигурой загадочной. Ключ к загадке Элиота - его самое известное произведение, поэма "Бесплодная земля" (1922). В ней нашли отражение многие черты эстетского модернизма 1910-1920-х годов: рефлексия на тему "смерти Бога", "заката Запада"; поиски нового идеала через предельное разочарование; "поток сознания", перенесенный в лирику; изощренные символистские метафоры; ритуалы, мифы, спроецированные на современность; сочетание высокого слога и низовой идиомы; богоискательство; отсылки к оккультным опытам, кощунству; скандальный эротизм; игра и глубинная автобиографичность. Первый русский перевод "Бесплодной земли" был блестяще выполнен в 1974 г. А.Я. Сергеевым. Однако поэма, выдержавшая затем немало переизданий и позднейших переводов, ни разу не печаталась в России целиком. В настоящем издании она впервые публикуется по-русски без искажения авторской воли, по первому книжному изданию 1922 г. Параллельный английский текст позволяет оценить мастерство Элиота и качество перевода А.Я. Сергеева. Публикацию дополняют переводы рукописи первой редакции "Бесплодной земли", рецензий и критических откликов на поэму - от В. Вулф до К. Брукса, основателя американской школы "новой критики", а также полный перевод книги Элиота "Священный лес: Эссе о поэзии и критике" (1920), где им заложены принципы понимания собственного творчества и модернистской поэзии в целом. Представленный в данном томе перевод первой редакции "Бесплодной земли" имеет особую ценность - этот вариант поэмы значительно отличается от ее окончательной версии, переработанный Элиотом по совету Э. Паунда. Издание снабжено богатой иконографией поэта и его окружения.
  • Тассо Торквато. Библиотека героического эпоса. Том 4. Освобожденный Иерусалим. 1-13
    Библиотека героического эпоса. Том 4. Освобожденный Иерусалим. 1-13
    Тассо Торквато
    В томе представлены тринадцать из двадцати песен рыцарской поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим". В основе произведения лежат события Первого крестового похода под предводительством Готфрида Бульонского, завершившегося взятием Иерусалима и основанием первого на Ближнем Востоке христианского королевства. Составители: Е. Кузнец, В. Степанов
  • Тассо Торквато. Библиотека героического эпоса. Том 5. Освобожденный Иерусалим. 14-20
    Библиотека героического эпоса. Том 5. Освобожденный Иерусалим. 14-20
    Тассо Торквато
    В пятый том вошли заключительные песни рыцарской поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим", отражающей героику Крестовых походов, а также "Гайдукские песни", являющие собой ярчайший образец румынского героического эпоса и посвященные борьбе румынского, молдавского и южно-славянского народов против турецких захватчиков. Составители: Е. Кузнец, В. Степанов, Н. Занозина.
  • Лонгфелло Генри Уодсуорт, де Камоэнс Луис. Библиотека героического эпоса. В 10-ти томах. Том 6. Лузиады
    Библиотека героического эпоса. В 10-ти томах. Том 6. Лузиады
    Лонгфелло Генри Уодсуорт, де Камоэнс Луис
    В шестом томе представлена эпопея Луиша де Камоэнса "Лузиады", которая для португальской культуры имеет то же основополагающее значение, что и "Божественная комедия" для итальянской. В эпопее поэт излагает все героические события португальской истории - от заселения страны мифическим Лузом, предком лузиадов - португальцев, до открытия пути в Индию вокруг Африки Васко да Гама в 1498 году. Также в том включена "Песнь о Гайавате", в поэтической форме излагающая мифы индейцев северной Америки доколумбовой эпохи, посвященные легендарному вождю-полубогу Гайавате. Составители: Е. Кузнец, В. Степанов, Н. Занозина.
  • Фирдоуси Хаким Абулькасим. Библиотека героического эпоса. В 10-ти томах. Том 7. Шахнаме
    Библиотека героического эпоса. В 10-ти томах. Том 7. Шахнаме
    Фирдоуси Хаким Абулькасим
    В данном томе представлены отрывки из грандиозного творения великого персидского поэта Абулькасима Фирдоуси "Шахнаме", являющего собой все многообразие и роскошь Древнего Востока. Составители: Кузнец Е., Степанов В., Занозина Н.

© 2007-2019 books.iqbuy.ru 18+